آیا هر عمل عقلانی که انجام میدهیم اخلاقی هم هست ؟ عده ای بر این نظر هستند که عقل به خودی خود به هیچوجه نمی تواند رفتار و اعمال ما را هدایت کند ، شخصی مثل هیوم خیلی هیجان انگیز میگوید : عقل برده انفعالات است و هر گز نمیتواند مدعی مقام و مرتبه ای جز خدمت کردن و سرسپردن به آنها باشد ، آیا راه حلی برای پایان منازعه عقل و احساس و اعمال خوب و بد وجود دارد ؟
since Else is left to be firmly tied to the word preceding it, the correct possessive form('anyone's else) sounds ........ the accepted form in current English is......... لطفاً جای خالی را با مناسب ترین پاسخ پر کنید !
Visitors remember a lean, cheerful figure on his horse back urging on his men, ترجمه این جمله چیست ؟ البته نه لغت به لغت
در بعضی از کارخانه های تولیدکننده ، هم دستمزد wage میدهند و هم record wage میدهند و هم accord wage , البته wage میزانی ست ثابت و دو دستمزد دیگر بستگی به تولید دارد ، این دو دستمزد چگونه هستند ؟ در کشور ما هم هستند کارخانههایی که چنین قانونی دارند !
گرامر و ترجمه این متن ؟ He was a person chosen for Divine favour, and a less truthful man than he might have been tempted to pretend that he had had a vision or heard mysterious voices,
She will be up to......the job herself but I am sure she ......
Come sailing with me tomorrow , come to see me try. این دو جمله پشت سرهم آمده است ، منظور گوینده جمله چیست ؟ و گرامر این دست از جمله ها درست است ؟
در این دو جمله چه تفاوتی وجود دارد ؟ It is easier to read French than to speak it . Reading French is easier than speaking it.
به این دو جمله توجه کنید she said that he might not come . she said that he might not have come. چه استنباطی از جمله دوم دارید ؟ اگر هر دو یک معنی رو میرسونه چه نیازی بود که جمله دوم استفاده بشه و میشه؟
I should like to have seen you but my bus left early and i had no time, اگر این جمله رو بشنوید چه برداشتی میکنید ؟ اگر left early چرا had no time? و should like to have seen نرماله؟ در محاوره روزمره چه معنی داره؟
It is occured that time but now terminated. it occurred the time now terminated. that's occurred in a period of time now terminated, None of them is correct,
I don't know if anyone here had a experience in dreaming, about the speaking English and if they were realized everything they heard is completely clear, this was my experience ( the whole town turned out to welcome him home) , is this not amazing?
these glasses will seem uncomfortable at first but that feeling will be soon worn off. جمله از نظر گرامری صحیح است ؟ اگر خیر چرا ؟صحیح آن چیست ؟
The saucepan on the cooker puffed little jets of Steam آیا این جمله از نظر گرامری کاملاً درست است ؟ اگر اشکال دارد کجای جمله است ؟ ترجمه فارسی این جمله چیست که قابل درک باشد
لطفاً این جمله رو که بخشی از یک شعر است را معنی کنید ، البته معنی که اینجا در این شعر هست i 'd crawl to you and i 'd fall on your feet, and I 'd howl at your beauty like a dog in heat . and I 'd claw at your heart and I 'd tear your sheet and I 'd say please
الخیرُ فی ما وقع ، هر آنچه که در حال وقوع است خیر است ، هر تجربه ای و در هر چیزی ، آنچه در بدو امر به دیده و نظر ما می آید خیر است یا این فقط یک جمله اخلاقی ست که در نزد همه انسان ها و در همه زمان ها درست نیست و نمیتوان با قطعیت این جمله را گفت ؟
انّ الذین امنوا و عملواالصالحات سیجعل لهم الرحمن وّداً ، ( سوره مریم آیه ۹۶) این چگونه محبتی است ؟ وقتی که انّ الله رحیمٌ ودودٌ ذاتی ست ؟ یعنی ذاتا مهربان و با محبت است پس چه محبتی بعد از ایمان آوردن و عمل نیک ؟
معنی این بیت از خاقانی چیست نیمه قندیل عیسی بود یا محراب روح یا مثال طوق اسب شاه صفدر تاختند چه چیزی هایی را بهم تشبیه کرده است ؟
در سوره الرحمن ، آیه علمّه البیان ، این چه علمی ست که خداوند عالم پس از خلقت انسان به او تعلیم داده است ؟
تفاوت بین نسیان و غفلت چیست ؟ لقد کنت فی غفلةٍ، آیا همان فراموشی معنی میدهد ؟
شخصی که غش میکند احتمالا شنیده اید که میگویند یک خیط دورش بکش ، چرا واژه خیط را بکار برده اند ، فرق بین خط و خیط چیست ؟
سوره غافر آیه ۴۶ النّار یعرضون علیها غدوّاً و عشیّاً و یوم تقوم ُ السّاعة ادخلوا آل فرعون اشّد العذاب ، ( آتش بر آنان صبح و شام عرضه میشود ، و روز قیامة فرعونیان را بر عذاب شدید وارد کنید) با توجه به اینکه غدوّ صبح و عشیّاً شام فقط از خورشید مشخص میشود ، چطور آتش از صبح تا شام در جهنم وجود دارد ولی در هنگام شب نیست ؟
اسم فرد به چه معنی است ؟ وقتی بگوییم الله فردٌ واحدٌ ، معنی دقیق این جمله این است که الله فردیست واحد ، یا الله فرد واحدیست ، یا غیر از این معنی میدهد؟ مسلما هرگز نمیتوان گفت الرحمنُ فردٌ واحدٌ!!!! مفهوم فرد برای الله چیست
مکتب فلسفی تحققی در سایه روش تجربی نشأت یافت ، این مکتب بر فلسفه متافیزیکی سخت میتازد و نه تنها مثل تجربیون متافیزیک را متهم میکند ، بلکه قضایای فلسفی را کلاً برای حیات عملی انسان بیهوده می داند &nbs ...
آیا میتوان ثابت کرد که بی نهایت عدد فرد وجود دارد ، بطوریکه مساوی مجموع سه عدد اول مختلف باشد ، ولی مجموع کمتر از سه عدد اول نباشد ؟ این سوال در المپیاد سال نود و پنج مطرح شد ، بارها اعتراض داده شد که سوال اشکال دارد ، ولی چند نفری ثابت کرده بودند ، حال چطوری ، بنده برای شنیدن آن جان میدهم ، dying to find out
اگر عددی مثل x را مربع کنیم ، سپس دو برابر مربع عددی دیگر مثل y را از آن کم کنیم و با هشت برابر عددی مثل z جمع کنیم که حاصل این معادله ۳ بشود ، آیا میتوان به جوابی رسید ؟ جواب دارد ؟
با فرض اینکه اخلاق به همه موجودات متعقل مربوط میشود ، این پرسش مطرح میشود که این اخلاق چه چیزی را برای ما ایجاب میکند ؟ و یا شاید مثل کانت فقط بگوییم اخلاق ایجاب میکند به گونه ای عمل کنیم که از موجودات کاملاً معتبر انتظار میرود ،
چرا قدما بین معرفت و حکمت فرق می نهادند ، ؟
در سوره طه ، وقتی حضرت موسی به سمت آتشی که دیده بود رفت و رسید ، نودی یا موسی ، انّی انا ربّک فاخلع نعلک ، انّک بواد المقدس طوی ، و انا اخترتک فاستمع لما یوحی ، انٌنی انا الله لا اله الا انا فاع ...
بنده خیلی وقت پیش این سوال را پرسیدم ولی جوابی داده نشد ، میخواهم دوباره مطرح کنم امیدوارم که از دوستانی که جدیدا به جمع ما پیوستند ، به این حقیر کمک کنند ، در قرآن کریم ابتدای سوره بقره وقتی که خداون ...
I was no sooner certain of this than I began to feel seek, اینجا هم میشه از as soon as بکار برد حالا چرا no sooner ؟ حتما دلیلی داشته ؟ فرقی با هم دارند ؟
the performance seemed to have taken the fancy of the crow, ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟
He was the best man of the lot was flint, همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای میکنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟
I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed, ترجمه بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟ twice as weary, حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمیده
you don't happen to have a piece of cheese about you now? جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمیکنند درست مثل زبان فارسی
I guess it is about the blessed same to me , so long as it's strong and plenty of it, ترجمه این جمله لطفاً ، ممنون
ایا در زبان انگلیسی هنوز هم میتوان بجای بکار بردن کلمه If ، از این روش استفاده کرد Had there been a breath of wind we should have fallen on the six pirates who were left on the ship with us and gone out to sea, این روش در محاوره هم بکار میرود ؟
I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as watcher, لطفاً جمله رو به انگلیسی روان مجددا بنویسید ، یعنی همه کلمات جای خودشون باشند ، ممنونم
Any of the other men in the place would gladly have changed places with him , no body but old Redruth would have dared so much as even to complain, به شخصه تا به حال همچین جمله ای ندیده بودم ، بخصوص so much as even to complain,به نظرم یه جای این جمله درست نیست ؟
there were moments when (as the saying is) I jumped in my skin for terror, something must speedily be done, لطفاً اولا از نظر گرامری بفرمایید که جمله صحیح هست یا خیر و سپس ترجمه بفرمائید ، سپاسگزارم