پاسخ‌های عرشیا شادمانی‌مهر (١٥)

بازدید
٣٨٩
١ رأی
١ پاسخ
٣٧ بازدید
٢ رأی

صعقه = بیهوشی / آتشی که از آسمان می‌آید (صاعقه) درگذار = عفو کن؛ ببخش یعنی: اگر  به‌‌دنبال دردسر  یا مصیبت هستی،  رازی  را برملا  کن اگر  می‌خواهی فتنه‌ای برپا شود،  از  چیزی مخفی رونمایی کن

١ هفته پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٥٦ بازدید

این جمله به ظاهر ساده هست، اما من متوجه نمیشم فعل ها چه زمانی رو نشون میدن و ترجمه دقیق اون به چه صورته؟  "if he heard, he paid no heed"

١ هفته پیش
١ رأی

این جمله نوعی شرطی نوع صفر یا همان Zero Conditional است. این نوع شرطی ملزم یا واضح را نشان می‌دهد که بر قطعی بودن هر دو جملۀ پایه و پیرو دلالت می کند. در این جمله زمان هر دو فعل در هردو جمله گذشته است و می‌شود این‌گونه تجمه‌اش کرد: اگر چیزی می‌شنید، هیچ اعتنایی نمی‌کرد. اگر هم صدایی به گوشش می‌رسید، باز هم هیچ وقعی نمی‌گذاشت. کمی محاوره‌ای‌تر: توپ هم در می‌کردی، انگار نه انگار؛ محل نمی‌گذاشت.

١ هفته پیش
٦ رأی
تیک ٧ پاسخ
٩٨ بازدید

If this question..........................by a teacher,it would be much easier to understand.  A-answered  B- was answered  C- can be answered  D- were answered

١ هفته پیش
٤ رأی

Both B and D could be correct. B is only correct in spoken, informal English. D is grammatically accurate and more academically acceptable. 

١ هفته پیش
٦ رأی
تیک ١٠ پاسخ
١٠٧ بازدید

Choose the correct answer: She denied (...) the car.   A‑ steal   B‑ to steal   C‑ stealing   D‑ stolen  

١ هفته پیش
٣ رأی

گزینۀ سوم deny + gerund [v+ing]

١ هفته پیش
٣ رأی
٨ پاسخ
٨٦ بازدید

معنی این ضرب المثل ها چیست؟ ۱- خدا جامه داده، کو اندام؟ نان داده کو دندان؟ ۲- خدا پنج انگشت را یکسان نیافریده. ۳- خدا روزی ات را جای دیگر حواله کند.

١ هفته پیش
٣ رأی

۱. وسیلۀ بهره بردن از  موهبت فراهم نیست.  / موقعیت هست ولی توان لازم مهیا نیست. ۲. انسان‌ها حتی نزدیک‌ترین‌ها هم باهم فرق دارند. ۳. مزاحم نشو.

١ هفته پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٧٤ بازدید

چه معادل بهتری برای این عبارت سراغ دارید؟ آسمان باز، به‌نظرم، چندان سلیس نیس.

٠ رأی

نه، توی یه بخش از متن ادبیه. نویسنده نوشته:  Don’t be so formal with me, Ning. I hate the rigidity of the court. I feel more comfortable on horseback under an open sky 

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٤ بازدید

معنی کالوکیشن strong sun

١ سال پیش
٢ رأی

آفتاب شدید یا آفتاب سوزان

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٢٤٥ بازدید
چند گزینه‌ای

آیا در گرامر انگلیسی در جملاتی که never جمله را منفی می کند سوم شخص (s) می گیرد یا نه ؟

٢,٠٧٥
١ سال پیش
٢ رأی

اگر زمان جمله simple present باشد، باید برای سوم‌شخص مفرد حتماً از s استفاده شود.

١ سال پیش
١ رأی
٧ پاسخ
٢٧٤ بازدید
چند گزینه‌ای

آیا در جملاتی که would وجود دارد مانند I would ........... بعد از کلمه  would فعل به گذشته تبدیل می شود یا به صورت base form یا همان شکل اصلی خود نوشته می شود ؟ 

٢,٠٧٥
١ سال پیش
٤ رأی

افعالی در انگلیسی هستند که Modal نام دارند. این گونه فعل‌ها زمان (tense) نداشته و فقط معنی دارند. یعنی که هرکدام از آن‌ها در جمله‌های متفاوت، معنا و کاربرد مجزا دارند. این افعال عبارتند از: can; co ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٧ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " Under wraps"

١ سال پیش
٢ رأی

مخفی، دور از دید، نهفته بیش‌تر دربارهٔ  راز  یا چیزی که همه نباید بدانند کاربرد داره. مثلاً  Let's keep this theory under wraps until we've tested it sufficiently تا زمانی که فرضیه  را کامل بررسی نکرده‌ایم،  بهتر  است  آن  را  پیش خودمان  نگه  داریم .

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٨ بازدید

معنی کلمه dozing و dozing off 

١ سال پیش
١ رأی

خواب رفتن= DOZE  OFF

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٨٢ بازدید

کدوم گزینه درسته ؟ _____ he understand what you were talking about?  Could  Cans  Coulded

٢ سال پیش
٢ رأی

could ادامهٔ جمله در گذشته است و فعل could اشاره به توانایی یا احتمال در گذشته دارد

٢ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٣٢٤ بازدید

کدوم گزینه ؟ اگه میشه دلیل هم بگید  My mother _________ cook on Sundays.  used to  is used to

٢ سال پیش
٠ رأی

used to used to + bfv (base form of the verb) به معنای انجام عملی یا داشتن عادتی در گذشته که دیگر در حال انجام نمی‌شود. a given-up habit or routine a truth in the past which is not true now

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ١٤ پاسخ
٨٣٥ بازدید

دوستان کسی میتونه کمک کنه که ترجمه این متن چی میشه؟

٢ سال پیش
٠ رأی

لبخندش کار دلم را می‌سازد

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٩ پاسخ
٣,٩٢٧ بازدید

میشه معنی این بیت رو بگید : ای کارگشای هر چه هستند /نام تو کلید هر چه بستند

٢ سال پیش
٢ رأی

ای کسی که می‌توانی هر کاری را آسان کنی [بردن]  نام تو می‌تواند هر قفلی را باز کند (هر کار دشواری را آسان کن.)

٢ سال پیش