١ رأی
١ پاسخ
١٢٩ بازدید

در نقش فعل چیست؟ Feature معانی رایج و پرکاربرد کلمه 

١,٩٣١
١ سال پیش
٠ رأی

به عنوان فعل همون معنی have رو میده فقط یکم کلاسش بالاست. فکر کن داری خونتو رو میفروشی ببین کدوم بهتره! This house features two bedroom and  a basement. This house has two bedroom and  a basement.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٢ بازدید

حرف اضافه ی " در بارهی چیزی صحبت کردن در انگلیسی"(about / on)؟؟

١ سال پیش
٠ رأی

talk on  خیلی عجیب و غیر طبیعیه ولی Talk about قطعاً درسته. speak about  و speak on هر دوش درسته (بیشتر about ترجیح داده میشه) فقط حالت اسم lecture  میتونه on بگیره. He had a lecture on wildlife.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٢ بازدید

"Ace something"  به چه معناست و در چه موقعیتی استفاده می شود؟

١ سال پیش
٠ رأی

یه کاری رو به بهترین شکل ممکن انجام بدی. مخصوصاً اگه امتیاز یا نمره داشته باشه بالاترین نمره رو بگیری. I aced the final test. (فقط من خیلی کم دیدم برا کارای دیگه غیر تست و مسابقات ورزشی این فعل استفاده بشه.)

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٧ بازدید

جمله ی زیر را به زمان گذشته ی ساده مجهول تبدیل کنید: The car was repaired by the mechanic.

١ سال پیش
٠ رأی

خودش گذشته ساده مجهوله دیگه.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٠ بازدید

"To turn up one’s nose" کاربرد این اصطلاح کجاست ؟

١ سال پیش
١ رأی

شما رو نمیدونم ولی ما که میگیم مثلاً یارو دماغشو برا من کج میکنه. یعنی به چیزی که داره بهش پیشنهاد میشه ناز میکنه. She turned up her nose to me, because she thought she can do better. اون دماغشو برا من کج کرد چون فکر کرد بهتر از من گیرش میاد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٦ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  Experience is the best teacher داریم ؟

١ سال پیش
١ رأی

یه معادل تقریباً نزدیک ترکی داره که میگه: Kendi düşen ağlamaz یعنی کسی که خودش زمین بخوره گریه نمیکنه.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٠ بازدید

معنی  اصطلاح انگلیسی  ""All that glitters is not gold.""

١ سال پیش
١ رأی

تحت‌اللفظیش میشه : هر چی که برق بزنه که طلا نیست. که ما بهش میگیم، هر گردی که گردو نیست.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٣ بازدید

 حرف اضافه ی  " ما به دنبال کتاب جدیدی هستیم". (for یا  in search of)  میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

یستگی داره: اگه کتابت واقعیه و در دسترسه میشه for اما اگه مثلاً  آرزوت پیدا کردن یه کتاب جدید باشه میشه of.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٨ بازدید

جمله ی شرطی نوع اول را برای این جمله بسازید:  "اگر باران ببارد، من چتر برمی دارم."

٣,٤٧٩
١ سال پیش
١ رأی

If it rains,  I will  take an umbrella.  فقط نکتش اینه که شرطی نوع اول اطلاعات عمومی نمیده، رسماً انگار فردا میخواد بارون بیاد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٤ بازدید

ترجمه  و معادل فارسی برای   "Easy come, easy go."

١ سال پیش
١ رأی

کاربرد اصلیش میشه باد آورده را باد میبرد. I found 10 dollar yesterday, but this morning I couldn't find my wallet. I guess, easy come  easy go!    دیروز یه 10 دلاری پیدا کردم اما امر ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٥ بازدید

because the tree had learned that having kind and generous beings around

٢ رأی

Being  اینجا به معنیه موجوده که بصورت جمع آورده. می‌تونست مفرد هم بیاره.گرامر اینجا مطرح نیست.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢١٣ بازدید

چه جوری بگیم وسایل من دست شماست؟

١ سال پیش
٣ رأی

ببین بستگی به موقعیتت داره: وسایلتو دزدیدن یا میدونی کی برداشته و میخوای مودبانه بگی که پس بده، از کی داری میپرسی، رودروایسی داری یا نه اینا همش باید مد نظر باشه ولی در کل میشه گفت: Did you take my p ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٧ بازدید

Small the truth, but Sean never did go after him. So, everything was forgotten. It is very unfortunate that some people do try drugs.

١ سال پیش
١ رأی

در جمله اول داره به گذشته اشاره میکنه پس لازمه که did باشه اما چون never اومده جمله منفی شده و اشتباهه که بگیم Sean never didn't go after him. شاید بخاطر اینکه بنظر میرسه did اضافست. در ضمن این جلمه ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٤ بازدید
١ رأی

قطعاً و حتماً  باید is told باشه. حالا باید دید که شما این جملرو کجا دیدین.  ممکن اشتباه تایپی باشه یا اونیکه این جملرو گفته یا نوشته احتمالاً انگلیسی اصیل نبوده. 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣١ بازدید
١ رأی

بعضی وقت با توجه به موقعیت میشه یه اصطلاح رو یکم عوض کرد. اینجا هم داره به اصطلاح  one at a time اشاره میکنه  که حالا احتمالا موقعیتش بحرانی بوده که fire رو اضافه کرده. در کل معنیش میشه:به نوبت/یکی یکی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٧ بازدید

Rosie’s friend has been cooking a big dinner

١,٠٦٥
١ سال پیش
١ رأی

چون هنوزم توی آشپزخونست و یه مدتی هست که داره شام درست میکنه. اسمش روشه حالی که استمرار داره.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٩ بازدید

Aron believes that Leo saved his life back in 2003

١ سال پیش
١ رأی

وقتی back in میاری ترجمش اینجوری میشه: اون موقع‌ها 2003، یعنی ازش خیلی گذشته. دیگه خاطره شده.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٤٥ بازدید

بریتانیها از جوک "بریتانی" میخنده اما نمیفهمه برای چی میخنده؟ چرا؟

١ سال پیش
٢ رأی

راستش اولین باره که من این حرفو میشنوم. اما میدونم که فهمیدن جوکای بریتیش یکم سخته و چند بار باید بشنویش تا بفهمی منظورش چیه، در ضمن معمولاً جوکاشون با سوال شروع میشه.  شاید بخاطر این باشه!

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٠ بازدید
چند گزینه‌ای
١ رأی

گزینه یک نمیتونه درست باشه. چون هر دو فعل میشه گذشته ساده . در حالیکه دو تا عمل اتفاق افتاده. اون موقع ترجمیش میشه: قیافش جوری شد که انگار روح دید . در صورتیکه منطق میگه یه عمل قبل از اون یکی انجام گرفته: اول روح رو دیده که بعد قیافش عوض شده. عملی که زودتر انجام گرفته با past perfect میاد. قیافش جوری شد که انگار روح دید بود. She looked as though she had seen a ghost.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٧٦ بازدید

"روی پای خود ایستادن"  به انگلیسی  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

اینم قشنگه: (میتونم خرج خودمو در بیارم.) I can pay my own bills 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١١ بازدید

Why, I wouldn't put it beyond her to have killed the hamster herself معنی این جمله چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

این جمله rhetorical question  هستش. یعنی سوال میکنی که به یه نکته اشاره کنی نه اینکه منتظر جواب باشی. چرا باید تعجب کنم اگه اون همستر رو خودش کشته باشه. (یعنی معلومه که خودش کشته تعجبی نداره/کارش همینه)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
٢٢٢ بازدید

ترجمه  ی روان اصطلاح  "Look before you leap"  و کاربردش کجاس؟

٣,٤٧٩
١ سال پیش
١ رأی

قبل ار اینکه کاری بکنی عواقبشو بسنج. کاربردشم که معلومه.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١١ پاسخ
٦٧٧ بازدید

ضرب المثل معادل فارسی برای  "Actions speak louder than words" چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

1. به عمل کار برآید به سخندانی نیست. 2. دو صد گفته چون نیم کردار نیست

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

it can be so boring to write every single word while chatting.

١ سال پیش
١ رأی

اصل جمله در واقع این بوده  it can be so boring to write every single word while subject + auxiliary verb chatting. مثل این: it can be so boring to write every single word while I'm chatting. که در واقع برا کوتاه سازی قید، فاعل رو حذف کرده که البته باید فعل در حال انجام باشه تا بشه این کارو کرد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٣٦ بازدید

For example: I am going traveling in Africa soon.

١ سال پیش
١ رأی

اول اینکه اینجا حرف اضافه travelمیشه to . اگه in  استفاده کنی  به چیزی که میخوای باهاش بری سفر اشاره کردی  که خوب آفریقا که وسیله نیست. خودشم هر دو جمله زیر درسته: I am going traveling to Africa soon. I am going to  travel to Africa soon. اما توی اولی دیگه برنامه‌هاتو چیدی و رفتنت حتمیه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٢ بازدید

check the newspaper, check club listings. There might be like a Christmas-themed event

١ سال پیش
١ رأی

list  و listing اگه به عنوان اسم استفاده بشن دو تا معنیه جدا دارن. listing  در حالت اسم به معنیه آگهی و تبلیغات هستش.list  هم در حالت اسم همون   معنیه لیست رو میده. مثل لیست خرید.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١١٩ بازدید

سلام وقت بخیر معنی جمله  she framed against the eerie  چیست؟

١ سال پیش
١ رأی

جمله ناقصه. چون eerie  صفته و اسمش نیومده. حالت شاعرانه-ادبی داره. در کل از لحاظ زاویه دید منظورش اینکه اون دختره توی یه قاب مرموزی قرار گرفت. انگار اون چیز مرموزی که بهش اشاره نشده پشت سر دختره تبدیل به قاب عکس شده.

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١,٠٦٨ بازدید

Kiss it off me معنی این جمله چیست؟

١ سال پیش
رأی

انگار یکی کار بدی در حقت کرده و تو میگی که با یه بوسه جبرانش کنه.  یا انگار با یه بوسه مشکل بینتون حل میشه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٣ بازدید

اصطلاح انگلیسی رایج برای  "  اثر خداحافظی : آخرین کاری که توسط یک هنرمند ساخته می شود."

١ سال پیش
١ رأی

swan song   قو توی آخرین لحظات زندگیش از خودش یه آواز میخونه. last hurrah  هم میشه.

١ سال پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
١٤٠ بازدید
چند گزینه‌ای

I wonder ______ at the party.

٣,٤٨٦
١ سال پیش
١ رأی

معمولاً جمله یا عبارت رو در نوشته‌های رسمی با حرف اضافه تموم نمیکنن اما در مکالمات معمولی میشه. در واقع گزینه دو هم میتونه درست باشه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٤ بازدید
٢ رأی

وقتی میگی down انگار میگی : من و دوستام داریم میریم اون پایین توی اون پارکه. در واقع مسیر حرکتو میگی یا حالا با سرت اشاره میکنی.  اما  نگی میشه: من و دوستام داریم میریم پارک.هر دوش یه معنی داره  اما با down آدم احساس میکنه انگار پارکه نزدیکه یا زود میخوای برگردی.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٠ بازدید
١ رأی

فقط فکر نکنی is gone حالت مجهول فعل go هستش. is gone یه اصطلاحه. وگرنه go اصلاً حالت مجهول نداره. معنیشم همونیه که بالا بهش اشاره شده. اگه رفتی و اومدی و دیدی که نوشیدنیت نیست  معنیش اینکه نوشدنیت غیب شده. در غیر اینصورت معنی تموم شدن میده.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٨ بازدید

Can such people be considered adult human beings at all

١ سال پیش
٢ رأی

نمیتونست بگه human  چون human   به کل آدما اشاره میکنه. اما human beings به یه نفر اشاره میکنه.  ما از اونجایی به مشکل برخورد میکنیم چون همچین جداسازی‌ای توی فارسی نداریم و جای هر دوش از کلمه بشر استفاده کنیم. 

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٦ بازدید

Emotional abandonment is healed by the type of real intimacy that we have been discussing. And once again real intimacy depends on us showing up in times of vulnerability. Deep-level recovering occurs when we successfully connect with a safe enough other during the flashbacked-times of feeling trapped in the fear, shame and depression of the abandonment mélange.

١ سال پیش
٠ رأی

متن یکم ایراد داره و بنظر یه متن اصیل انگلیسی نیست. عبارت a safe enough other اصلا معنی نمیده. اگه این عبارتو حذف کنیم که بنظر مشکلی هم ایجاد نکنه اینجوری میشه: رها شدگی عاطفی (تله رهاشدگی) با نوعی ر ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٧ بازدید

معادل انگلیسی  "دماغ کسی رو سوزوندن " کسی رو چزوندن " چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

Burn با یکمی تاکید روی حرف r Burrrn!!! Dude by calling her fat,  you totally burned her. حاجی اینکه به اون دختره گفتی چاق، رسماً دماغشو سوزوندی!

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٦ بازدید

ترجمه ی اصطلاح محاوره ای  "Dutch courage"

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٢ رأی

خوردن الکل رسماً باعث پررو شدن آدم میشه و برا انجام یه کاری که جرعتشو نداری شیرت میکنه. مثل اینکه قدیما ملوانای هلندی که همراه انگلیسی‌ها میجنگیدن قبل جنگ یکم الکل میخوردن. معادل فارسی نداره و فقط با ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٨ بازدید

اصطلاح  " fresh/clean out of something"  در کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
١ رأی

ببین در واقع اینجوریه : یه clean out داریم بدون حرف اضافه of  که دو جا استفاده  میشه: تمیز کردن یه چیزی یا یه جایی با بیرون ریختن وسایل اضافیش I just cleaned out the garage. یه معنی هم ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨٠ بازدید

می تونین بهم پیشنهاد بدین. فقط لطفا عنچانش جوری باشه که تحقیق راجع بهش عملی باشه 🙏🏻

٢٣,٥٨٦
١ سال پیش
٢ رأی

یه مشکلی که ما فارسی زبانا داریم direct translation هستش. توی یه کلاس فرضی میتونی از error analysis استفاده کنی و مثلا بگی که این مشکل رو پیدا کردم و بعدش براش یه راه‌ حل ارائه بدی. مثلاً من ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٢٣ بازدید

Use global events to increase your exchange audience Profit per hour

١ سال پیش
٢ رأی

ترجمه نهایی باید با کل متن هماهنگ بشه اما منظورش از global events  اتفاقات و رخدادهای جهانی رو میگه مثل جام جهانی و کنسرت و جنگ و اینا.  منظورشم از exchange audience در واقع تبادل مخاطب رو م ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

کاربرد اصطلاح  "back in time"  چیه ؟

٤,٣٧٨
١ سال پیش
١ رأی

اگه منظورت back at the time یا Back then نباشه این چیزی که تو میگی اصطلاح نیست و معنی حرکت در زمان رو میده مثل: If I just could travel back in time to change my job. آخ اگه فقط میتونستم به گذشته سفر کنم تا شغلمو عوض کنم.

١ سال پیش