١ رأی
٢ پاسخ
٨٥ بازدید

این دو جمله هردو از یه آهنگ هستن. If kindness lives in everyone/ then all it takes isn't .enough If happy lives a mile away/ a couple steps is all it takes

٤ هفته پیش
١ رأی

If happy lives a mile away A couple steps is all it takes If kindness lives in everyone Then all it takes is standing up ترتیب درست جملات در ترجمه شون خیلی مهمه. بعلاوه متن صحیح اون آهنگ اینه که اینجا نوشتم (عبارتی که توی گوگل هست صحیح نیست. با عقل هم جور در نمیاد) اگه شادی خیلی از ما دور باشه چندتا قدم کافیه تا بهش برسیم اگه مهربونی توی دل همه باشه تنها چیزی که لازمه اینه که دست به کار بشیم

٤ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٨ بازدید

معنی صفت squishy در این جمله رو متوجه نمیشم... In some parts of the country, people save it in a pouch to wear around the neck, although that always struck me as a bit squishy .

٦ ماه پیش
٠ رأی

توی پاراگراف به بند ناف اشاره داره که توی کیسه میندازن و نگه می‌دارن. نظرتون چیه؟

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٠ بازدید

ترجمه ی  "یه سر و هزار سودا "  به انگلیسی چی میشه دوستان ؟

٨ ماه پیش
٣ رأی

as busy as a bee have too many irons in the fire

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١١ پاسخ
٦١٨ بازدید

"tit for tat"  یه اصطلاح محاوره ای  که تو یه فیلم دیدم  میخواستم معادل فارسیش رو بدونم 

١ سال پیش
٠ رأی

این به اون در توی خود آبادیس سرچ کنید معنیش راحت پیدا میشه

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٢٨ بازدید

ترجمه صحیح جمله زیر: he is so quick to call her dramatic.

١٠٦
١ سال پیش
٣ رأی

عبارت be quick to do sth یعنی یه کاری رو سریع انجام دادن. اما توی این جمله منظور اینه که زیادی سریع و عجولانه انجام شده به عبارتی معنیش میشه: اون خیلی عجولانه / هنوز هیچی نشده به دختره میگه دراماتیک

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٢٦ بازدید

این اصطلاح معانی متفاوتی داره  رایج ترین معنی چی میتونه باشه؟ 

٤,٠٧٥
١ سال پیش
١ رأی

این عبارت معمولا به شکل اصطلاحی به کار میره. وقتی میگیم someone is full of it یعنی زر میزنه، دروغ زیاد میگه، چرت میگه.

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٥٤٧ بازدید

Roly poly معنی در آهنگ های کودکانه 

١ سال پیش
رأی

فکر میکنم این عروسکه باشه

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٩ بازدید

Take aloof رو میشه برای اینکه بخوام بگم از درس و کتاب دور مونده استفاده کنم؟

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت take aloof of something  یعنی از نظر فیزیکی و احساسی  دور از دسترس بودن، یه حالت غیردوستانه داشتن فکر میکنم بشه استفاده کرد ولی گمونم این منظور رو برسونه که طرف خودشم علاقه ای نداشته  به درس و کتاب. البته مطمئن نیستم، خوشحال میشم نظرات دوستان رو هم بخونم.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٦ بازدید

beaing numerate ترجمه درست بالا

١ سال پیش
١ رأی

این عبارت احتمالا غلط املایی داره و کلمه اول being بوده یعنی سواد ریاضی / شمردن داشتن

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨٠ بازدید

Silicon Valley Bank failed because of a textbook case of mismanagement by the bank. 

١ سال پیش
١ رأی

یعنی مورد کلاسیک از اون چیزایی که توی کتابای درسی راجع بهش مینویسن

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٧٦ بازدید

معنی You have to have face

١ سال پیش
٢ رأی

عبارت have face یعنی شهرت خوب داشتن، آبرو داشتن میشه به همچین شکلی معنی کرد: باید شهرت خوبی داشته باشی (با توجه به کانتکست ممکنه یه مقدار تغییر کنه)

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢١ بازدید

سلام تو  این مثال حرف اضافه ی مناسب کدومه ؟ چرا ؟ did you see ............stars in the sky? those these

١ سال پیش
٢ رأی

اولا که these و those  حرف اضافه نیستن. ضمیر اشاره ن دوما، بستگی به کانتکست داره.  محتمل تره که those استفاده شده باشه ولی کاربرد these هم عجیب نیست.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٦ بازدید

سلام .معادل انگلیسی  کلمه ی زیر  که برای بیان شدته چیه  "perplexed"

١ سال پیش
٠ رأی

bewildered...  puzzled...  uncertain...  troubled...  confused...  baffled...  dumbfounded ... bemused 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٩ پاسخ
٥٩٣ بازدید

معنی to avoid the grass چی میشه

١ سال پیش
٣ رأی

وارد چمن نشدن روی چمن پا نگذاشتن

١ سال پیش