١ رأی
٢ پاسخ
١١٢ بازدید

معنی صفت squishy در این جمله رو متوجه نمیشم... In some parts of the country, people save it in a pouch to wear around the neck, although that always struck me as a bit squishy .

٥ ماه پیش
٠ رأی

توی پاراگراف به بند ناف اشاره داره که توی کیسه میندازن و نگه می‌دارن. نظرتون چیه؟

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٨ بازدید

ترجمه ی  "یه سر و هزار سودا "  به انگلیسی چی میشه دوستان ؟

٧ ماه پیش
٣ رأی

as busy as a bee have too many irons in the fire

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١١ پاسخ
٥٨٤ بازدید

"tit for tat"  یه اصطلاح محاوره ای  که تو یه فیلم دیدم  میخواستم معادل فارسیش رو بدونم 

١١ ماه پیش
٠ رأی

این به اون در توی خود آبادیس سرچ کنید معنیش راحت پیدا میشه

١١ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢١٧ بازدید

ترجمه صحیح جمله زیر: he is so quick to call her dramatic.

١٠٦
١١ ماه پیش
٣ رأی

عبارت be quick to do sth یعنی یه کاری رو سریع انجام دادن. اما توی این جمله منظور اینه که زیادی سریع و عجولانه انجام شده به عبارتی معنیش میشه: اون خیلی عجولانه / هنوز هیچی نشده به دختره میگه دراماتیک

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٤ بازدید

این اصطلاح معانی متفاوتی داره  رایج ترین معنی چی میتونه باشه؟ 

٤,٠٤٠
١١ ماه پیش
٠ رأی

این عبارت معمولا به شکل اصطلاحی به کار میره. وقتی میگیم someone is full of it یعنی زر میزنه، دروغ زیاد میگه، چرت میگه.

١١ ماه پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٥٠٥ بازدید

Roly poly معنی در آهنگ های کودکانه 

١١ ماه پیش
رأی

فکر میکنم این عروسکه باشه

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣١ بازدید

Take aloof رو میشه برای اینکه بخوام بگم از درس و کتاب دور مونده استفاده کنم؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

عبارت take aloof of something  یعنی از نظر فیزیکی و احساسی  دور از دسترس بودن، یه حالت غیردوستانه داشتن فکر میکنم بشه استفاده کرد ولی گمونم این منظور رو برسونه که طرف خودشم علاقه ای نداشته  به درس و کتاب. البته مطمئن نیستم، خوشحال میشم نظرات دوستان رو هم بخونم.

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٤ بازدید

beaing numerate ترجمه درست بالا

١١ ماه پیش
١ رأی

این عبارت احتمالا غلط املایی داره و کلمه اول being بوده یعنی سواد ریاضی / شمردن داشتن

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٦ بازدید

Silicon Valley Bank failed because of a textbook case of mismanagement by the bank. 

١١ ماه پیش
١ رأی

یعنی مورد کلاسیک از اون چیزایی که توی کتابای درسی راجع بهش مینویسن

١١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٧٣ بازدید

معنی You have to have face

١١ ماه پیش
٢ رأی

عبارت have face یعنی شهرت خوب داشتن، آبرو داشتن میشه به همچین شکلی معنی کرد: باید شهرت خوبی داشته باشی (با توجه به کانتکست ممکنه یه مقدار تغییر کنه)

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٧ بازدید

سلام تو  این مثال حرف اضافه ی مناسب کدومه ؟ چرا ؟ did you see ............stars in the sky? those these

١١ ماه پیش
٢ رأی

اولا که these و those  حرف اضافه نیستن. ضمیر اشاره ن دوما، بستگی به کانتکست داره.  محتمل تره که those استفاده شده باشه ولی کاربرد these هم عجیب نیست.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٠٥ بازدید

سلام .معادل انگلیسی  کلمه ی زیر  که برای بیان شدته چیه  "perplexed"

١١ ماه پیش
٠ رأی

bewildered...  puzzled...  uncertain...  troubled...  confused...  baffled...  dumbfounded ... bemused 

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٩ پاسخ
٥٧٢ بازدید

معنی to avoid the grass چی میشه

١ سال پیش
٣ رأی

وارد چمن نشدن روی چمن پا نگذاشتن

١ سال پیش