پاسخهای Abolfazl Ehsani (١٠٦)
سلام معنی ضرب المثل زیر: Barking dogs seldom bite
https://abadis.ir/entofa/barking-dogs-seldom-bite/ این آدرس توضیح این اصطلاح در همین دیشکنری آبادیس که ذکر شده
منظور از واژه زیر در علم شیمی چیست و چه ماده ای هست؟ Diglyme
اینجور کلمات رو بهتره که معنی نکنید و خودشو به کار ببرید. مثلا در اینجا اینو همون دیگلایم باید معنی کنید. اینم تعریف انگلیسیش: Diglyme , is a linear aliphatic diether which is widely used as solv ...
سلام لطفاً معنی این عبارت بگین Look alive دقیقا به چه معنی هست؟ زود باش، مواظب باش ، سرزنده و سرحال باش
معانی ای که گفتین همیش درسته بستگی به جملش داره. مثلا میتونه به معنی زود باش ، یالا ، بجنب ، عجله کن باشه یا به معنی look alert ، head's up ، be careful باشه یا حتی به معنی سر زنده و سرحال بودن، باید به جملش نگاه کنید این اصطلاح بیشتر در بریتانیا کاربرد داره تا آمریکا و اینکه غیر رسمی هست.
این اصطلاح چی هست dressed to the nines, dressed up to the nines
dressed (up) to the nines idiom informal to be wearing fashionable or formal clothes for a special occasion : Jackie went out dressed to the nines. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dressed-up-to-the-nines
a short sleep during the day He usually has forty winks going home on the train . https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/forty-winks
یه سرچ تازه تو دیکشنری همین آبادیس کافیه تا به جوابتون برسید
سلام این دو تا کلمه معنی های نزدیکی دارن تفاوتشون چیه؟
جدا از تعریف های دوستان که کاملا درست بود بنده هم یک نکته اضافه میکنم: remind همیشه یک فعل گذرا یا متعدی هست و نیاز به مفعول داره. مثلا: Remind me to buy an ice cream for you اما remember هم میتونه گذرا یا متعدی باشه و هم ناگذر یا لازم. مثلا: ناگذر: As far as I can remember, this is the third time we've met گذرا: I'm sorry, I can't remember your name
سلام .بازار پایه در بورس ایران به چه مفوم است ؟
اینجور سوالات رو کافیه فقط گوگل کنید میاره براتون: بازار پایه یکی از بازارهای فرابورس است که به منظور تبادل اوراق شرکت به وجود آمده است. بازار پایه براساس میزان سرمایه و معاملات به سه گروه بازار پایه زرد، بازار پایه نارنجی و بازار پایه قرمز تقسیم میشود. دامنه نوسان آنها به ترتیب 3، 2 و یک درصد است.
سلام به همگی . من دارم دوره تحلیل تکنیکال ر میگذرونم با اندیکاتور rsi چطور میتونیم اشباع خرید و فروش رو تشخیص بدیم ؟
درود. در ابتدا بگم اگه قراره تکنیکال کار کنید تمرکزتون رو بذارید روی پرایس اکشن و تا جایی که میتونید از اندیکاتورها دوری کنید. سوالی هم که پرسیدین سادس فقط کافیه اون محدوده RSI رو در نظر بگیرید که از ...
Boies threw Maerov what looked like a bone on the personnel file. معنی لفظی این میشه که :بویِز برای مائروف چیزی شبیه به استخوان در پرونده ی پرسنل پرتاب کرد. ولی مفهومش پیچیده است.
If you throw someone a bone, you give them a small reward or some kind words to make them feel good even if they've not really contributed much. این یه اصطلاحه که برای این که کسی رو بخوای ساکت یا راض ...
If you give me a hard time, i ll violate you back so fast, your head will spin اگه موی دماغم بشی، واست سریع گزارش درست می کنم به طوری که سرت بچرخه. کسی معنی بهتری سراغ داره؟! مخصوصاً این قسمت جمله i will violate you back so fast
سلام. violate که به معنی تجاوز کردن به حریم شخصی یا به یه مکانی یا هتک حرمت کردن گفته میشه. میشه اینجوری معنی کرد: اگه بهم سخت بگیری یا شرایط رو برام دشوار کنی، در عوض اینقدر سریع بهت تجاوز کنم که سرت بچرخه. حالا این نظر منه ممکنه دوستان جور دیگه ای معنی کنند...
همونطور که آقای موسوی هم گفتن میشه simp تعریف انگلیسیش: a person, especially a man, who is excessively attentive or submissive to an object of sexual attraction: You're still hanging around her? You're such a simp . https://www.dictionary.com/browse/simp
سلام این جمله ی محاوره ای معنیش چیه؟ what a mess
چه بساطی! چه خرابکاری ای! چه به هم ریختگی ای!
سلام و درود به همگی "i feel for you" تو مکالمات روزانه یعنی چی؟
درکت میکنم همدردی میکنم باهات می فهممت
سلام. میخواستم بپرسم این عبارت در ادبیات سیاسی دنیا به چه معناست؟ palestinian cause
آقای امیرطاهر شهری به پروفایلت نمیخوره که بخوای این بچه بازیا رو در بیاری. شما از هرکی میخوای بپرس، I didn't see that coming معنیش نمیشه "متوجه نشدم کی اومدی"! بلکه میشه انتظارش رو نداشتم. حالا من رو ...
آیا عبارت bunch of information درست است ؟
The phrase "bunch of information" is correct and usable in written English. You can use the phrase when discussing a large amount of information. For example, "I have a bunch of information I need t ...
Wildlife definitely is . We use the verb 'is' with wildlife. Just think about this sentence: 'Life is challenging'. We never say 'Life are challenging'. Similarly 'Wildlife is in danger', and not 'Wildlife are in danger'.
سلام. میخواستم بپرسم این عبارت در ادبیات سیاسی دنیا به چه معناست؟ palestinian cause
البته جنبش هم میشه معنی کرد. جنبش فلسطینیان بستگی به جملش داره
سلام. میخواستم بپرسم این عبارت در ادبیات سیاسی دنیا به چه معناست؟ palestinian cause
Cause در اینجا به معنی آرمان و هدف میدهد. آرمان فلسطینیها
They identified 16 studies (12 case-control and 4 cohort studies) and found a 9% risk increase per 5 years of night shift work exposure in 9 case-control studies, but not in the 3 included ...
A cohort study is a type of observational study that follows a group of participants over a period of time, examining how certain factors (like exposure to a given risk factor) affect their health outcomes. The individuals in the cohort have a characteristic or lived experience in common, such as birth year or geographic area.
“I am having” and “I have” are interchangeable when you are referring to things that you might “have” at present. "I'm having" is a good choice when you are speaking informally. Often, you use it whe ...
تفاوت A big deal و Big a deal چی هست؟
So that construction—noun + “of a” + noun—is standard English, acceptable even in the best writing. However, when an adjective is part of the pattern—adjective + “of a” + noun—some usages are standar ...
تفاوت A big deal و Big a deal چی هست؟
سلام بنده خیلی رو این موضوع تحقیق کردم، در ابتدا بگم که خودم این جمله رو "it's not that big of a deal" زیاد شنیدم. الان متوجه شدم که این عبارت حدود ۲ میلیارد بار و عبارت "it's not a big deal" حد ...
معنی جمله زیر چیست؟ It sings, on its own behalf.
از طرف خودش آهنگ میخونه
سلام به همه .واژه های الترنیتیو حرفه ای برای کلمه interesting چیا هستن ؟
intriguing هم میشه به نظرم
Luggage is the usual word in British English, but baggage is preferred in the context of the bags and cases that passengers take on a flight. In North American English baggage is usually used .