پاسخهای محمد (٥٧)
با درود، به تنهایی به معنی «پرچم قرمز»، ولی در روابط عاطفی در زبان محاوره امروزی اون ویژگی ها و رفتارهایی که از طرف مقابل سرمیزنه و برای شما قابل قبول نیست و از حدود و مرزهای مشخصی که شما در زندگی تع ...
سلام دوستان ترجمه ی این چی میشه؟ Some old wounds never truly heal
با درود، معنیش میشه: « بعضی از زخم های کهنه دیگه هیچوقت واقعا خوب نمیشن»
تفاوت بین کلمه ی obsessive compulsive
با درود، واژه obsessive به معنی« وسواسی، وسواس گونه» هستش. کاربردش بیشتر در علم روانشناسیه و به وسواس فکری گفته میشه. واژه ی compulsive به معنی «اضطرار و رفتار وسواس گونه است». رفتارهای و ...
معنی این اصطلاح یا ضرب المثل رو کسی میدونه؟ throwing in the towel
یک اصطلاح عامیانه است به معنی دست کشیدن از ادامه انجام یک کار و پذیرفتن شکست. مثل مبارزه، تحقیق و جستجو یا هرچیز دیگه ای. - ریشه اش برمیگرده به مسابقات بوکس. اون طرفی که شکست رو حین مبارزه می پ ...
درود، یعنی اینکه جوکت (لطیفه، طنز) داره دیگه نخ نما میشه(بی نمک و مسخره میشه) Wearing thin درکل یعنی اینکه چیزی کم و بیش غیرقابل قبول، نخ نما و بی ارزش بشه و از محبوبیت بیفته.
اکثر این اصطلاحات در فیلم شنیدم sleek mink skinnies dip فحش نباشه یه وقت ؟
با درود، فحش نیستن. Sleek mink اگر به همین صورت استفاده بشه منظور خز براق و درخشان راسو هستش. بیشتر به لباس های براق و نرم و قشنگ گفته میشه، اما استفاده ی دیگه ای هم داره. برای زنی که خیل ...
با درود، Dry drunk به کسی گفته میشه که از مصرف الکل دست کشیده و دیگه نمیخوره ولی همچنان از نظر روانی، احساسی و رفتار اجتماعی، دچار اختلالاتیه و همون رفتار هایی رو نشون میده که در زمان اعتیاد به مصرف ...
میتونه چند تا معنی داشته باشه ؟ به جز معنی (مری در تهران زندگی میکند )
با درود، هیچ معنی دیگری نداره. جمله ساده است و در پایانش هم نقطه اومده که یعنی جمله با همین حالت تمام میشه. بنابراین جای هر شبهه یا شکل متفاوت بیان مطلب مثل تعجبی، پرسشی، یا مثلا پرسش انکاری(استفهام انکاری) و… رو بسته و خیلی ساده میگه که مری در تهران زندگی میکنه.
کاربرد ضرب المثل there are none so blind as those that will not see کجاست ؟
معنی روانش میشه: "هیچ کس نابیناتر از آن کسی نیست که [با اراده خودش] نمی بیند" زمانی به کار میره که شخص مورد نظر هیچ جوره نمیخواد اشتباهش رو بپذیره و از تجربه دیگران پند نمیگیره و به انجام یک کار نادرست که میتونه آسیب زا باشه اصرار میورزه. در زبان پارسی هم برابر جالبی براش داریم: «کسی که خوابه رو میشه بیدار کرد، ولی کسی که خودش رو زده به خواب، هرگز نمیشه بیدار کرد»
You shouldn't take any notice of that because it's only hear........
گزینه ۲ پاسخ درسته چون تنها hearsay در اینجا معنی میده. Hearsay یعنی "شایعه، سرزبان ها افتاده، شنیده ها" گزینه ۳ و ۴ به راحتی رد میشن چون جدای از ترکیب بی معنی در کنار hear، اون s در پایا ...
بستگی داره به موضوعی که داره این پرسش درموردش مطرح میشه. بدون context نمیشه فهمید. یه معنی ساده و معمولش میشه: آیا این زبان توئه؟ (زبان مادری تو) اما میتونه یه معنی طعنه آمیز هم داشته باشه که ...
منظور از جمله may your coffe kick in before reality does چیست و در چه مواقعی گفته میشود
در هیچ موقعی به کار نمیره چون این یه اصطلاح یا ضرب المثل نیست. من هم مثل شما سریال ۱۸۹۹ رو دیدم(البته فکر میکنم دیده باشید)، این جمله معروف این سریاله و فقط در اونجا گفته شد. معنی جمله میشه:&n ...
فرق معنی این دو کلمه در کتاب زبان چیست و معنای این دو یعنی چه و کدام کوچک تر است ؟
با درود، واژه ی supermarket به معنی فروشگاهه، که به جز خوراکی های معمولی، جنس های مختلف مثلا لوازم بهداشت فردی مثل مسواک، خمیزدندان و… و خوراکی های تازه مثل گوشت، مرغ، ماهی و حتی ممکنه لو ...
من در حال نوشتن یک متن علمی/آموزشی هستم که در اون یه سری کلمات انگلیسی وجود داره و گاهی تو جملهبندی نیازه که ضمیر چسبان بچسبه به این کلمه. اصلا همچین چیزی مجازه؟ - "در corpusاش چنین متنی وجود ندارد." - "در corpusش چنین متنی وجود ندارد." - "در corpus آن چنین متنی وجود ندارد."
با درود، اگر برابر مناسبی در فارسی برای اون واژه نباشه، میشه عین همون واژه انگلیسی رو نوشت. جمله سومی که نوشتید از نظر نگارشی درسته(با توجه به اینکه معنی اون واژه انگلیسی در فارسی نیست) و در نوشتار رسمی/ علمی قابل پذیرشه، دو جمله قبلش بیشتر کاربرد محاوره ای دارند و از نظر نگارشی درست نیستند.
در جمله the act of throwing a coin up in the air and having it land on the ground معنی having it land چی هستش؟
به معنی: اینکه بیاد رو زمین معنی جمله میشه: انجام عمل پرتاب یک سکه به هوا و اینکه بیفته روی زمین - جمله ای که نوشتید به نظر میرسه خودش تعریف یک واژه، اصطلاح و یا گزاره ی دیگری باشه، فکر میکنم تعریف toss a coin یا toss up و یا head or tails باشه.
- سمت راست(جهت یابی) - درست، واقعی - حق و حقوق(سیاسی/قضایی) - دقیق، دقیقا، مطلق مثلا: He parked his car right in front of the hospital! او ماشینش رو دقیقا(صاف) جلوی بیمارستان پارک کرد! - مرتب، سرجای خود بودن(مثلا تو جمله هایی که میگن همه چی مرتبه، حله) - خوب، سالم (سلامتی، کارکرد وسایل)
در زبان انگلیسی اگر بخوایم بگیم شخصیت کسی خیلی به ما نزدیک هست یا درواقع با اون فرد همذات پنداری یا همزاد پنداری میکنیم چی باید بگیم؟
می تونید از identify with استفاده کنید. توجه کنید که with حتما باید بعدش بیاد چون این ترکیب یه phrasal verb (فعل عبارتی) هستش به معنی همزادپنداری. اگر with رو بردارید، معنی لغوی identify (تشخیص دادن، شناسایی کردن و…) به وجود میاد. identify with someone همزاد پنداری کردن با کسی
اگر دایناسور ها در اثر برخورد شهاب سنگ با زمین منقرض شدن,پس این همه گونه جانوری که خیلیاشون مستقیما از دایناسور ها میان, چطوری بقا و تکامل پیدا کردن؟
انقراض دایناسورها یه شبه اتفاق نیفتاده، تکامل و فرگشت هم یک شبه انجام نمیشه. هزاران سال تا ده ها هزار سال طول میکشه. آخرین دوره ی پادشاهی دایناسورها روی زمین عصر کرتاسه است که مال نزدیک به ۶۵ میلیون ...
معنی the lights air cut off چی میشه ؟ مثلاً وقتی ناامیدی به کار میره ؟ میگه هیچکس به تو باور نداره و تو هی می بازی و بعد هم این جمله رو میگه
بله، یعنی انقدر ناامید و دلسردی که انگار دیگه نوری در کار نیست و همه جا خاموشیه. البته air نیست The lights "are" cut off قدیم ها کلید قطع برق سوییچ چاقویی داشت که اتصال رو قطع میکرد. این اصطلاح از همون موقع رایج شد.
ترجمه ی "“Judge not, that you be not judged" همون چاه مکن برای کسی میشه ؟؟ چی میشه ؟
معنیش میشه: «قضاوت نکن تا قضاوت نشی» شعر چاه مکن بهر کسی… بیشتر برای نکوهش دردسر سازی و اذیت دیگرانه که دودش تو چشم خودمون میره. نزدیک ترین چیزی که تو فارسی مضمون یکسانی با این ضرب المثل انگلیسی داشته باشه و به ذهنم میرسه این دوتاست: «یه سوزن به خودت بزن، یه جوالدوز به مردم» «اگر بیل زنی، اول باغچه خودت رو بیل بزن.»
……… their differences, the three models resemble ……… in a crucial respect.
از گزینه آخر به اول راحت تر میشه متوجه شد. گزینه ۳ و ۴ کلا اشتباه هستن. Despite هیچوقت با of همراه نمیشه و در انگلیسی اصلا چنین ترکیبی نداریم. پس گزینه ۴ نادرسته گزینه ۳ از حرف ربط that ...
چطور استعداد خودتون رو کشف کردید ؟ یا اصلا موفق شدید که واقعا در مسیری که علاقه داشتید فعالیت کنید ؟ پیدا کردن استعداد چه ملزماتی داره ؟ با وجود این روندی که هوش مصنوعی داره پیش میره چطور میتونیم کار ها و شغل هایی رو با استعدادمون هم جهت کنیم تا عقب نمونم از روند دنیا ؟
برای من یهویی شد! به این حرف ها که باید فلان کار رو بکنی تا فلان موفقیت نصیبت بشه توجه نکنید! همش حرفه! کلا دنیا ۵۰ - ۵۰! خیلی وقت ها چیزهایی که میخوایم هرچقدر هم براشون تلاش میکنیم، نمیرسیم، اینکه او ...
معنی "end to end encryption" چی میشه؟
رمزگذاری سرتاسری( پایانه به پایانه) یه فرآیند رمزگذاری و حافظت از اطلاعات در فضای سایبریه که بیشترین میزان امنیت رو داره از این جهت. هیچکس به جز کاربرانِ مجاز در یک سامانه مجهز به این شیوه رمزگذاری، امکان دسترسی به اطلاعات رد و بدل شده رو نداره. پ.ن: نحوه کار و موارد استفاده اش رو نمیدونم، در تخصص من نیست، میتونید در موردش تحقیق کنید.
معنی ضرب المثل " there is more pleasure in loving than in being beloved"
«لذت عاشق شدن بیشتر از معشوق بودنه.»
معنی این جمله: Gavin shouted from my left, killing the motor of the twenty-three-foot fishing boat our father lovingly referred to as his fourth child, though she’d qualify as his first, given her age.
از سمت چپم، گاوین فریاد زد، درحال خاموش کردن موتور قایق ماهیگیری ۲۳ فوتی(حدودا ۷ متر) که پدرمون اون رو با ذوق و عشق بچه چهارمش خطاب میکرد. هرچند، با توجه به قدمتش، بیشتر صلاحیت اینکه بچه اولش باشه رو داشت.
تفاوت depended on و dependent on چیه؟
به طور کلی تفاوتی از نظر معنی ندارن. جفتشون به معنی وابسته بودن و بستگی داشتن به چیزی، هستن. Dependent یه صفته )adjective( و depended on یک فعل عبارتی phrasal verb. ولی اگر موشکافانه معنیشونو بررسی کنیم، dependent on وابسته بودن و عدم استقلال یک چیز( یا یک شخص) نسبت به یه موضوعه و depended on بستگی داشتن به یک مورد و یا یک شرط.
ترکیب خاصی نیست! ترجمه ش میشه با spotlight (نور افکن، چراغ متمرکز) فرستاده شده.( اگر استعاری باشه یعنی با تاکید و اهمیت روی اون موضوع فرستاده شده) برای تاکید روی یک مطلب خاص که نشون میده اون م ...
سلام دوستان تفسیر جمله ی learning how to learn که توی یه پادکست شنیدم بنظرتون چیه ؟ واقعا چطور باید "یاد بگیریم که چزور یاد بگیریم ؟" بنظر خودم یه چیز پرسوناله و هر کسی باید خودش یاد بگیره اما اگه روش کلی تجربه کردید بهم بگید .
با درود، به نظر من ترکیبی از روش های شخصی و درونی و بیرونی و کلیه. اینکه یاد بگیریم که چطور یاد بگیریم، از نقطه نگاه شخصی، میتونه با تجربه بدست بیاد، میتونه با مطالعه روش های دیگران و اجرا کردن ...
"Work Culture" شامل چه چیز هایی میشه؟ کلا یعنی چی؟
معنیش میشه «فرهنگ کاری» دسته ای از ارزش ها، رفتارها، هدف ها و کارهای به خصوصی هستن که تو یه فضای کاری مشترک(مثلا یک شرکت) وجود داره و اعضای اون تیم کاری برای پیشبرد اهداف شرکت بهشون پایبند هستن و انجامشون میدن، به نوعی یه فرهنگ خاصی بین افراد تیم به وجود میاره که نزدیکی و اشتراک کاری بین اعضا ایجاد میکنه که به نفع همه است.
torch میشه مشعل، تکه چوبی که سرش آتش روشن میکنن و به مرور زمان با تموم شدن روغنی که بهش آغشته شده، خاموش میشه. واژه ای قدیمی تر نسبت به flashlight که به معنی چراغ قوه است که الکتریکی و کوچ ...
I'll try to spend some time with you tonight به معنای مدتی هست یا مدت کوتاهی؟
به معنی: مدتی، یه مدت، مقدار زمانی «سعی میکنم امشب مقداری/ یه مقدار(یه مدت) باهات وقت بگذرونم.» توی ترجمه ی روان، «یه مقدار/ مقداری» بهتر معنی میده.
دوستان درسته که Title به نسبت topic کمی باید فانتزی تر باشه؟ مثلا: Topic:New Road Safety Technoligies Title:Robots on the Roads
خیر Topic صرفا موضوع مورد بحثه. در متن، سخنرانی، جلسه، اخبار و…، یعنی اون چیزی که قراره درباره اش حرف بزنیم. اما Title همون تیتره، اسم خاصی که به یک موضوع میدیم. لزوما محتوای مورد بحث نی ...
سلام وقتتون بخیر میخواستم بدونم چرا تو این جمله if آورده؟ میتونست جمله رو با حذف if بگه؟ The police were unsure whether the sign was newly constructed or if it had been there for some time.
به نظر میاد صرفا یه استایل نوشتاریه. اینطوری دقیق تر و قشنگ تره. عبارت اولی، تا or تموم میشه. در اصل بعد از or میتونه not بیاد و یا حذف بشه(که در اینجا شده) و بعدش یه شرط یا یه موقعیت دیگه بیاد ...
If you spend your time chasing butterflies, they'll fly away. But if you spend time making a beautiful garden, the butterflies will come. Don't chase, attract.”
«اگه وقتت رو صرف این کنی که دنبال پروانه ها بری، اونا پرواز میکنن و میرن، ولی اگر وقتت رو صرف این کنی که یه باغ قشنگ بسازی، پروانه ها میان پیشت. دنبال نکن، جذب کن.» نکته ی خیلی خوبیه، به نظرم یکی ا ...
معنی اصطلاح یا ضرب المثل you can't control the wind but you can adjust the sails چی میشه ؟
میگه تو نمیتونی باد رو کنترل کنی ولی میتونی بادبان ها رو تنظیم کنی. چیزهایی تو زندگی هستن که قابل تغییر نیستن، درسته که ما نمیتونیم تغییرشون بدیم ولی به این معنی نیست که باید دست از تلاش برداریم. می ...
معنی ضرب المثل " a book is like a garden carried in the pocket"
ترجمه ی روانش میشه: کتاب مثل یه باغچه توی جیبته یعنی کتاب انقدر غنی و با ارزشه و چون کوچک و جمع و جوره، انگار که یه باغ کوچک تو جیبت داری و همیشه همراهته، یه باغ با ارزش که همیشه میوه ی دانش و آگاهی به بار میده.
Before the Statue of Liberty arrived in the United States, newspapers invited the public to help determine where ……… placed after its arrival.
جای خالی یک جمله ی مجهول(passive( رو تکمیل میکنه که تاکید بر اهمیت مفعول داره و به فعل (to be ) نیاز داریم که بعدش فعل اصلی میاد. گزینه ۲ جایگاه فعل to be و مفعول رو به درستی تعیین نکرده و یک ض ...
معنی ضرب المثل " put your trust in god, and keep your powder dry" چی میشه ؟
به خدا اعتماد کن و چاشنی(باروت) رو خشک نگه دار. باروت اگر خیس بشه غیر قابل استفاده است(برای تفنگ/ توپ و…) یعنی میگه به خدا توکل کن و البته خودت رو هم برای موقعیت حساسی که نیاز به واکنشی باشه آماده کن. تو فارسی از این ضرب المثل شعری «مولانا» استفاده میکنیم: «گفت پیغمبر به آواز بلند/ با توکل زانوی اُشتر ببند»
معنی ضرب المثل " hope is a lover's staff"
امید عصای یک عاشقه. یعنی واسه ی یه عاشق، امید مثل عصایی میمونه که سرپا نگهش میداره. معمولا مسیر خواسته ها و یا عشق و عاشقی ها پر از بن بست و سختیه که آدم رو از پا درمیارن، ولی امید اون چیزیه که یه عاشق رو سر پا نگه میداره و مثل عصا میمونه براش و بهش انگیزه و نیرو میده تا ادامه بده، در اصل به تعبیری، امید خاصیت عشقه.
notice به معنی پی بردن، با خبر شدن و متوجه شدنه. یعنی یه موضوعی که قبلا متوجهش نبودید، الان براتون آشکار میشه. ممکنه سطحی باشه و با یه نگاه متوجهش بشید. مثلا: I’ve noticed lately that I’ ...