پاسخهای محمد (٥)
experience memory gaps around personal information... به نظر شما کدوم ترجمه بهتره؟
Memory gap با خلاء حافظه ای یا خلاء روانی ارتباط بهتری داره تا فراموشی(memory loss) جمله گزینه دوم رو اینطوری روان تر هم میشه نوشت: «در مورد اطلاعات شخصی، خلاء های حافظه ای را تجربه می کند.» یا خیلی کلی تر و روان تر: «در مورد اطلاعات شخصی، دچار خلاء روانی می شود.»
هیچ فرقی ندارن. Lily, Lilly, Lillie, Lili همشون درستن و فقط تفاوت spelling دارن که تو فرهنگ های مختلف حالا به دلایلی مثل تفاوت ریشه ی این نام ها، زیبایی ظاهریشون و یا اشتباه هجایی و… این تفاوت ها به وجود اومده.
چه موقعی از ضرب المثل " all things grow with time except grief" استفاده میکنیم در زبان انگلیسی ؟؟؟
ترجمه ی روانش میشه: همه چی با گذر زمان بهتر میشه جز غم! وقتی غم و اندوه فراوانی رو سر آدم خراب میشه، شاید خیلی ها که از عمق غم و مشکلات اون شخص خبر ندارن و صرفا میخوان دلداری بدن مثلا توصیه کنن که غص ...
روی یه کارتن محصولات یه کالایی نوشته بود. Rasage به انگلیسی یعنی چی ؟
چنین واژه ای در انگلیسی وجود نداره. این واژه فرانسویه و معنیش میشه تراشیدن(ریش، مو)، اصلاح مو اگر برابر انگلیسیش رو بخواهید میشه : shave یا groom
may i و can i با اینکه هم معنی هستن از هر کدوم چه موقع استفاده میکنیم ؟
با درود، این دو مورد هم معنی نیستن. مثلا: ?Can I use your pen آیا میتوانم از خودکار شما استفاده کنم؟ در اصل شما معنای لغوی "توانستن" رو به کار می برید، یعنی خیلی مستقیم دارید میپرسید که آیا ...