١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٥ بازدید

اسم یک سبک موسیقی کلا از ذهنم پریده، الانم که دسترسی به گوگل امکان پذیر نیست 🤦 اونایی که توی موسیقی سررشته دارید راهنمایی کنید. بجز، پاپ، راک، جاز، کلاسیک، کانتری، هیپ هاپ، رپ، اپرا، آر اند بی، الکترونیک، چه سبک های دیگه ای می‌شناسید؟

١ ماه پیش
٢ رأی

تکنو، ترنس، خابر (روتردام)،  کومبیا (وارداتیِ کلمبیا)، ایمو(فکر کنم بارزترین خواننده‌شون آوریله)،  سی پانک،

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧ بازدید

در مورد ترک ها  اعراب  ،اینکه ممکنه یک روز به ملت ایران  اسلحه بکشن وایران رو تجزیه کنند؟ چراکه ایرانی نیستند و قیافه هاشون مثل ترک های قشقایی که شبیه ازبک هاست خیلی با مافرق داره وبا فارس ها خوب نبستند....

١ ماه پیش
٠ رأی

فصل‌های اول تاریخ سیاسی و اجتماعی ایران اثر نفیسی رو بخونین. کامل درمورد خاستگاه ترک‌ها، تفاوت‌ها و نژاد و خلق و خوشان توضیح داده. برای اطلاع از سادات و چگونگی شیوع و پیدایی شان هم حتما کتاب شاه اسماعیل و تغییر مذهب رو بخونین.

١ ماه پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٧٦ بازدید

معادل فارسی دقیق stroke توی جملات زیر چی هستش؟  (اگر synonym هم پیشنهاد بدید ممنون می‌شم.) •     It was a political stroke that secured his victory. •      ...

٣ رأی

stroke در دو جمله اول به معنی حرکت و اقدامه ولی بار معنایی‌ای که این حرکت رو متمایز می‌کنه، ناگهانی بودن اونه (مثل ضربه، مثل شانس) برای همین بار جمله القای شانس و موفقیت ناگهانی میکنه. اینجا stroke ب ...

١ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٢٥ بازدید

با دلبرم قمارِ محبّت چو گرم شد چیزی نداشتم بِبَرد، رنگ باختم .

١ ماه پیش
١ رأی

قمار، بازیه بر اساس شرط‌بندی، باخت و برد. قمارِ محبت کنایه از دل باختن، گرم شدن در اینجا به معنی اوج گرفتنه. پس مصراع اول به این معناست که وقتی عشق بین من و معشوق  بالا گرفت (انگار که شرطی جدی ب ...

١ ماه پیش
٥ رأی
٣ پاسخ
٥٩ بازدید

بیشتر به رمان های آمریکایی گرایش دارم اما از رمان های بریتانیایی، آلمانی، فرانسوی و آسیای شرقی هم بدم نمیاد از اونها هم پیشنهاد بدید نکته؛ رمان های شناخته شده جهانی به ویژه کلاسیک ها رو خواندم دنبال رمان های کمتر شناخته شده هستم

١ ماه پیش
٥ رأی

(ادامه لیست قبلی)آدمکش کور، چشم گربه،  محاکمه،  آواز کافه غمبار،  خاطرات یک گیشا،  خانه ارواح ،  خانه خوبرویان خفته، ببر سفید،  جاده (مک کارتی)،  بانوی میزبان،  ساعت بی عقربه، درک یک پایان، زنی در برلین، ژاک قضا و قدری،  نقشه و قلمرو، خانم اسمیلا و برف...

١ ماه پیش
٥ رأی
٣ پاسخ
٥٩ بازدید

بیشتر به رمان های آمریکایی گرایش دارم اما از رمان های بریتانیایی، آلمانی، فرانسوی و آسیای شرقی هم بدم نمیاد از اونها هم پیشنهاد بدید نکته؛ رمان های شناخته شده جهانی به ویژه کلاسیک ها رو خواندم دنبال رمان های کمتر شناخته شده هستم

١ ماه پیش
٨ رأی

  خشم و هیاهو، گور بگور،  ناتور دشت،  بیگانه، ظرافت یک جوجه‌تیغی، ما که خواهریم، گوشت لطیف است (حتما همین ترجمه)، بار هستی، درخت زیبای من، بائودولینو، کافه زیر دریا، مادام بواری، نردبان ...

١ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٦ پاسخ
١١٥ بازدید

“They’re gonna treat you right. Treat. Get it?" در  متن، شخصیت ما سعی داره خوش نمک بازی دربیاره و به اصطلاح از جوک های شوهر عمه‌ای استفاده میکنه. در پاراگراف قبل به بچه‌ها شیرینی یا Treat میدن ت ...

١ ماه پیش
٣ رأی

ترجمه  معنایی: قراره شیرینی‌سورونت بکنن (شیرینی‌سورون بر وزن ختنه‌سورون). جای جمله‌ها رو هم عوض کنین تا برگردانش معنی بیشتری بده به فارسی:  میفهمی؟ شیرینی‌سورون. کلن شما میتونین از هر جایگزین دیگه‌ای که معنای شیرینی رو برسونه و بتونه جنبه طمز داشته باشه استفاده کنین. مثلن نقل و نبات! برای ترجمه‌های غیرعلمی، نمیشه نص‌به‌نص یا تحت‌اللفظی ترجمه کرد.

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٩٢ بازدید

چطور به زبان انگلیسی باید بگیم مثلا:از نسل سرخ پوست ها هستم یا مثلا از نسل فلان جا هستم کلا چطور میشه گفت من از نسل فلانم؟ 

١ ماه پیش
٢ رأی

واژه‌ معطوف به نسل یا نژاد رو میاری و برای تقسیم‌بندی میزانِ اصالتت از کلماتی مثل  part, half,100% یا چیزی از این دست استفاده میکنی. مثلا: I'm half persian half arab. یا I'm in part portuguese ...

١ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٥ بازدید

سلام دوستان در مبحث مجموعه‌های ریاضی ، متمم یک مجموعه چجوری خوانده میشه؟ متمِم یا متمَم؟ قاعدتا باید صفت فاعلی باشه، درسته؟ بعد داخل دستور زبان فارسی هم نقش متمم مثل همین مورد تلفظ میشه؟

١ ماه پیش
٣ رأی

سلام. در ریاضی و دستور زبان هر دو تلفظ مشابهی داره و متمِم درسته به معنی تمام‌کننده. متمَم به معنی اکمل‌الکمال یا کامل‌ترینِ چیزی صفت مفعولیه و در جایگاه  توضیحات اولی استفاده نمیشه یا مورداستفادش بعیده.

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٥٢ بازدید

درود و احترام ترجمه واژه"شالیزار" به انگلیسی به طور صحیح چی می‌شه؟ من در همین سایت وقتی واژه شالیزار را جست‌وجو کردم ترجمه آن rice field و  عبارت فینگلیش هم  salizar را نوشته بود، آیا نباید shalizar  نوشته می‌شد؟   در دیکشنری‌ها هم ترجمه آن rice field بود،  آیا ترجمه دیگری داره؟

١ ماه پیش
١ رأی

وقتی دنبال معادله‌ واژه‌ای می‌گردین باید اینو مدنظر قرار بدین که معادل حقیقی اون واژه توی اون زبان وجود داشته باشه. برنج زار یا همون شالیزار در هیچ کجای اروپا و امریکا کشت نمیشه یا حداقل تاریخچه کشت ن ...

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٨ بازدید

درود وقتتون بخیر معنی اصطلاح Don't push your courage  چی هس؟ -کنکور تیرماه ۱۴۰۳

٣٩٩
١ ماه پیش
٣ رأی

don't push توی زبان گفتاری با تسامح به معنی زیاده روی‌نکردن، پا از گلیم دراز نکردن در چیزیه. اینجا که با  courage استفاده شده میشه به این اصطلاحات فارسی برگردان کرد که سنگ بزرگ نشونه نزدنه. اندازه دهنت لقمه بردار. یا روتو زیاد نکن. حد نگه دار. الکی واسه خودت کوکا کولا باز نکن. تو کاری که نمیتونی وارد نشو. بستگی به بافت متن داره.

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٧ بازدید

Every time I looked at his almost bow-legged swagger, my heart throbbed anew.  البته من  بیشتر مدنظرم قسمت اول یا  bow-legged swagger هست که سرش به مشکل برخوردم.  

١ ماه پیش
٢ رأی

bow legged یعنی پا چنبری، پا پرانتزی  swagger هم به طرز راه رفتن مکش‌مرگ‌مایی میگن (ببخشید جایگزین امروزیش شاید بشه گلزاری یا آلن دلونی. مکش‌مرگ‌ما یه توصیف دوره پهلویه برای پسرای جذاب بااعتماد به نفس و خوش تیپ). پس ترجمه عبارت میشه  هر بار نگام به راه رفتن مکش‌مرگ‌مایی ‌ش با اون پاهای نسبتا پرانتزی‌ش می‌افتاد...

١ ماه پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٣٦ بازدید

·       The disease threatened to decimate the fragile elephant population. ·       The protests threatened to escalate into widespread violence.   اگر بخوایم این جملات رو دقیق و بدون تغییر معنی به فارسی ترجمه کنیم، برای ترجمه فعل threaten چی باید بگیم؟

١ رأی

بیماری، ریسک مرگ و میر در میان جمعیت آسیب‌پذیر فیل‌ها را  افزایش می‌داد. این خطر وجود داشت که اعتراضات به خشونتی فراگیر بدل شود.  (در واقع واژه threaten در هر جمله بنابه اقتضا معنایی متفاوت پیدا میکنه ولی به جمله اطناب و حالتی رسمی میده. در کل threaten به معنای تهدید کردنه و باید موقع ترجمه سعی کنیم بار معنایی تهدید یا احتمال وجود خطر رو هم برگردان کنیم.)

١ ماه پیش
٣ رأی
٧ پاسخ
٩٥ بازدید

معنی flushed اینجا چی هستش. لطفا متناسب با جمله معنی نکنین، حتما معنی واژه flush رو چک بفرمایید

٢٣,٥٠٢
١ ماه پیش
١ رأی

پلیس،  مجرم رو از  لابلای بوته‌هایی که بینشون مخفی شده بود، کشید بیرون. یکی از معانی ذیل کلمه flush رو از دیکشنری  براتون میزارم اینجا:  to make someone leave a place where they are hiding.

١ ماه پیش
٤ رأی
٨ پاسخ
٢٨٧ بازدید

Her cheeks reddened and she became stronger and  healthier.    گونه هاش قرمز شد و سالم و قوی تر شد.  ترجمه اش کمی خشکه مطمئنم دوستان می توانند در ترجمه بهتر کمکم کنند. 

١ ماه پیش
٥ رأی

اینجا ترجمه تحت اللفظی زیبایی نداره. بهتره معنایی ترجمه کنین. مثلا: صورتش رنگ و رو گرفت و قوی تر و سالم تر شد.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥١ بازدید

دو عبارت انگلیسی زیر  چگونه استفاده می شوند؟  Have impact  Make impact 

٢ ماه پیش
٢ رأی

این دو نمونه رو من (در نبود اینترنت و عدم دسترسی به گوگل) از دیکشنری  خودم درآوردم:  Variations in the interest rate will have an impact on the whole housing market (نوسانِ نرخ بهره، &nbs ...

٢ ماه پیش
٣ رأی
٨ پاسخ
٥٤ بازدید

کدام یک است؟ به چه دلیل؟ She and i went to a hotel Her and i went to a hotel

٢ ماه پیش
٣ رأی

از لحاظ گرامری جمله اول درسته چون مشخصه.  she  و I ضمیر فاعلی هستن ولی  her اینجا ضمیر مفعوله.  البته یه نکته مهم اینه که توی زبان گفتاری که خیلی دور از زبان گرامریه، جمله دوم هم کاملن صحیحه. درست مثل زبان فارسی که گفتار پیرو دستور زبان نیست.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٩٩ بازدید

سلام دوستان. اینجا کلمه date به چه معنیه؟ Keep up to date with technologies emerging 

٣٩٩
٢ ماه پیش
٢ رأی

با تکنولوژی های نوظهور همراه باش (خودتو آپدیت کن، پابه پای تکنولوژی های نوظهور خودتو آپدیت کن).

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٨ بازدید

Don’t get your panties in a twist. توی این پاراگراف  I Googled everyone on the team. Don’t get your panties in a twist, thinking I was just looking at you.”

٢ ماه پیش
٢ رأی

dont get your panties i a twist این یه اصطلاحه به معنی ناراحت نشو، به خودت نگیر.

٢ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٧٦ بازدید

Give me a tall bottle of big, protective, and soft-hearted and I’d be set. راوی سعی  کرده در این متن طنز آمیز باشه. چون قسمت قبلش درمورد اینکه دوست پسر چیزی نیست که به راحتی بشه در سوپرمارکت پیداش کرد صحبت کرده بود. درنتیجه دلم میخواد طنز آمیز باشه.

٢ ماه پیش
١ رأی

یه شیشه (مشروب) گنده، درست و حسابی، دلسوز و مهربون بده بهم تا حالم جا بیاد. (منظورش اینه که اتفاقا دوس پسر رو هم میشه تو سوپرمارکت گیر آورد و دوس پسر موردنظر همون شیشه مشروبه.)

٢ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٧٩ بازدید

deep as sin  cold as sin old as sin کلا عبارت as sin  یعنی چی؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

این ظاهرا یه بخش از شعر یا ترانه است. به هر حال مفهوم زیبا و ادبی داره. برگردانش به فارسی:  به  ژرفنا، بی‌رحمی و بدویتِ گناه...

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٧ بازدید

تو کتاب یه کجا نوشته his jutting underbite یعنی چی؟ jutting یعنی پیشرفته؟

٢ ماه پیش
١ رأی

نه. اینجا jutting  به معنی برجسته، وَرامده، از جا در رفته  یا همچین چیزیه. باید انتخاب کلمه مترادف رو با تم متن مقابله بدین. معنی عبارت میشه فَکِ برجسته ش یا فَکِ  برآمده ش یا حتا اگه متن بار طنز داره میتونی بگی فک طاقچه‌ای اش.

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣١ بازدید

این جمله در  رابطه با  یه ریل قطار  که تو ارتفاع ساخته شده به کار برده شده.

٢ ماه پیش
٠ رأی

این جمله اصطلاح نیست. ولی یه جمله توصیفی زیباست. اول اینکه stilts در اینجا به معنی پاهای چوبی درازیه که در فرهنگ اروپایی و امریکایی بخصوص در سیرک ها و رژه های مناسبتی و کارناوال ها استفاده میشه و من ...

٢ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٢٠٦ بازدید

اصطلاح dig in  یعنی چه و کی میشه از این اصطلاح استفاده کرد ؟ 

١٠ ماه پیش
٢ رأی

dig  in  یه فعل کاملن عامیانه است و از الفاظ slang محسوب میشه و هر جایی نمیشه استفاده کرد.  معادل های رسمی تر  این فعل در زبان انگلیسی، enjoy یا help yourself  هستن که همه از لحاظ جایگاه کاربرد معنی بفرمایین بخورین میده.  اگه یه معادل فارسی بخوایم برای dig in  مدنظر بگیریم، به نظرم درست ترینش میشه این: برو تو کارش.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٧ پاسخ
١,٠٤١ بازدید
چند گزینه‌ای

  معادل فارسی  gold-digger  در مورد زنهایی که برای کلاشی از مردها با آنها دوست می‌شوند چیست؟

٣ رأی

جدیدا اصطلاح آهن پرست خیلی آشناتر به نظر میرسه

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢٦٧ بازدید

one is glad to be of service ,  این جمله اولا گرامرش درست هست یا نه ، ثانیا ترجمه دقیقش چی میشه ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

با of درسته. at قبل از ضمیر ملکی استفاده میشه و توی این جمله ما ضمیر ملکی نداریم. ضمنا ترجمه ای که کردین صحیح نیست. 

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢٦٧ بازدید

one is glad to be of service ,  این جمله اولا گرامرش درست هست یا نه ، ثانیا ترجمه دقیقش چی میشه ؟ 

١ سال پیش
٤ رأی

گرامر درسته.  اصل این جمله ظاهرا دیالوگیه از فیلم مرد ۲۰۰ ساله که ویلیامز نقشش رو بازی میکنه (در ظاهر نقش یک روباته) و وقتی احساس میکنه برای آدمای اطرافش چیزی بیشتر از همین ربات نیست، این جمله رو به زبون میاره. بار معنایی جمله به شدت رسمیه و انگار به عنوان جمله های پیشفرض روی دستگاه ها و ماشین ها استفاده میشه با این معنی تحت اللفظی : از خدمات رسانی به شما خرسندم.

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٤٦٩ بازدید

آیا لذّت حرام ونامتعارف به آرامش می‌رساند؟

١ سال پیش
١ رأی

واژه لذت اساسا باری دینی مذهبی داره و در متون مقدس همواره با گناه یا بقولی فعل حرام در هم آمیخته ولی واژه نامتعارف که در دنباله حرام و جهت اطلاق بر لذت اومده اینجا هیچ معنایی نداره. و لذت همواره با حس بی قراری گره خورده اما از سوی دیگه اگر بارِ معناییِ واژه لذت رو فاکتور بگیریم، لذت در عمل تا حدودی آرامش بخشه و از سوی دیگه، میشه گفت (حداقل برای عده ای) آرامش در بی قراریه.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٣٢ بازدید

سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش "She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?! 

١ سال پیش
٠ رأی

she looks so familiar but I cant remeber where I saw her or  but I cant place her or  she looks so familiar as if I knew her

١ سال پیش
٢