پاسخهای ماهرخ (٦٩)
اسم یک سبک موسیقی کلا از ذهنم پریده، الانم که دسترسی به گوگل امکان پذیر نیست 🤦 اونایی که توی موسیقی سررشته دارید راهنمایی کنید. بجز، پاپ، راک، جاز، کلاسیک، کانتری، هیپ هاپ، رپ، اپرا، آر اند بی، الکترونیک، چه سبک های دیگه ای میشناسید؟
تکنو، ترنس، خابر (روتردام)، کومبیا (وارداتیِ کلمبیا)، ایمو(فکر کنم بارزترین خوانندهشون آوریله)، سی پانک،
در مورد ترک ها اعراب ،اینکه ممکنه یک روز به ملت ایران اسلحه بکشن وایران رو تجزیه کنند؟ چراکه ایرانی نیستند و قیافه هاشون مثل ترک های قشقایی که شبیه ازبک هاست خیلی با مافرق داره وبا فارس ها خوب نبستند....
فصلهای اول تاریخ سیاسی و اجتماعی ایران اثر نفیسی رو بخونین. کامل درمورد خاستگاه ترکها، تفاوتها و نژاد و خلق و خوشان توضیح داده. برای اطلاع از سادات و چگونگی شیوع و پیدایی شان هم حتما کتاب شاه اسماعیل و تغییر مذهب رو بخونین.
معادل فارسی دقیق stroke توی جملات زیر چی هستش؟ (اگر synonym هم پیشنهاد بدید ممنون میشم.) • It was a political stroke that secured his victory. •   ...
stroke در دو جمله اول به معنی حرکت و اقدامه ولی بار معناییای که این حرکت رو متمایز میکنه، ناگهانی بودن اونه (مثل ضربه، مثل شانس) برای همین بار جمله القای شانس و موفقیت ناگهانی میکنه. اینجا stroke ب ...
با دلبرم قمارِ محبّت چو گرم شد چیزی نداشتم بِبَرد، رنگ باختم .
قمار، بازیه بر اساس شرطبندی، باخت و برد. قمارِ محبت کنایه از دل باختن، گرم شدن در اینجا به معنی اوج گرفتنه. پس مصراع اول به این معناست که وقتی عشق بین من و معشوق بالا گرفت (انگار که شرطی جدی ب ...
بیشتر به رمان های آمریکایی گرایش دارم اما از رمان های بریتانیایی، آلمانی، فرانسوی و آسیای شرقی هم بدم نمیاد از اونها هم پیشنهاد بدید نکته؛ رمان های شناخته شده جهانی به ویژه کلاسیک ها رو خواندم دنبال رمان های کمتر شناخته شده هستم
(ادامه لیست قبلی)آدمکش کور، چشم گربه، محاکمه، آواز کافه غمبار، خاطرات یک گیشا، خانه ارواح ، خانه خوبرویان خفته، ببر سفید، جاده (مک کارتی)، بانوی میزبان، ساعت بی عقربه، درک یک پایان، زنی در برلین، ژاک قضا و قدری، نقشه و قلمرو، خانم اسمیلا و برف...
بیشتر به رمان های آمریکایی گرایش دارم اما از رمان های بریتانیایی، آلمانی، فرانسوی و آسیای شرقی هم بدم نمیاد از اونها هم پیشنهاد بدید نکته؛ رمان های شناخته شده جهانی به ویژه کلاسیک ها رو خواندم دنبال رمان های کمتر شناخته شده هستم
خشم و هیاهو، گور بگور، ناتور دشت، بیگانه، ظرافت یک جوجهتیغی، ما که خواهریم، گوشت لطیف است (حتما همین ترجمه)، بار هستی، درخت زیبای من، بائودولینو، کافه زیر دریا، مادام بواری، نردبان ...
“They’re gonna treat you right. Treat. Get it?" در متن، شخصیت ما سعی داره خوش نمک بازی دربیاره و به اصطلاح از جوک های شوهر عمهای استفاده میکنه. در پاراگراف قبل به بچهها شیرینی یا Treat میدن ت ...
ترجمه معنایی: قراره شیرینیسورونت بکنن (شیرینیسورون بر وزن ختنهسورون). جای جملهها رو هم عوض کنین تا برگردانش معنی بیشتری بده به فارسی: میفهمی؟ شیرینیسورون. کلن شما میتونین از هر جایگزین دیگهای که معنای شیرینی رو برسونه و بتونه جنبه طمز داشته باشه استفاده کنین. مثلن نقل و نبات! برای ترجمههای غیرعلمی، نمیشه نصبهنص یا تحتاللفظی ترجمه کرد.
چطور به زبان انگلیسی باید بگیم مثلا:از نسل سرخ پوست ها هستم یا مثلا از نسل فلان جا هستم کلا چطور میشه گفت من از نسل فلانم؟
واژه معطوف به نسل یا نژاد رو میاری و برای تقسیمبندی میزانِ اصالتت از کلماتی مثل part, half,100% یا چیزی از این دست استفاده میکنی. مثلا: I'm half persian half arab. یا I'm in part portuguese ...
سلام دوستان در مبحث مجموعههای ریاضی ، متمم یک مجموعه چجوری خوانده میشه؟ متمِم یا متمَم؟ قاعدتا باید صفت فاعلی باشه، درسته؟ بعد داخل دستور زبان فارسی هم نقش متمم مثل همین مورد تلفظ میشه؟
سلام. در ریاضی و دستور زبان هر دو تلفظ مشابهی داره و متمِم درسته به معنی تمامکننده. متمَم به معنی اکملالکمال یا کاملترینِ چیزی صفت مفعولیه و در جایگاه توضیحات اولی استفاده نمیشه یا مورداستفادش بعیده.
درود و احترام ترجمه واژه"شالیزار" به انگلیسی به طور صحیح چی میشه؟ من در همین سایت وقتی واژه شالیزار را جستوجو کردم ترجمه آن rice field و عبارت فینگلیش هم salizar را نوشته بود، آیا نباید shalizar نوشته میشد؟ در دیکشنریها هم ترجمه آن rice field بود، آیا ترجمه دیگری داره؟
وقتی دنبال معادله واژهای میگردین باید اینو مدنظر قرار بدین که معادل حقیقی اون واژه توی اون زبان وجود داشته باشه. برنج زار یا همون شالیزار در هیچ کجای اروپا و امریکا کشت نمیشه یا حداقل تاریخچه کشت ن ...
درود وقتتون بخیر معنی اصطلاح Don't push your courage چی هس؟ -کنکور تیرماه ۱۴۰۳
don't push توی زبان گفتاری با تسامح به معنی زیاده روینکردن، پا از گلیم دراز نکردن در چیزیه. اینجا که با courage استفاده شده میشه به این اصطلاحات فارسی برگردان کرد که سنگ بزرگ نشونه نزدنه. اندازه دهنت لقمه بردار. یا روتو زیاد نکن. حد نگه دار. الکی واسه خودت کوکا کولا باز نکن. تو کاری که نمیتونی وارد نشو. بستگی به بافت متن داره.
Every time I looked at his almost bow-legged swagger, my heart throbbed anew. البته من بیشتر مدنظرم قسمت اول یا bow-legged swagger هست که سرش به مشکل برخوردم.
bow legged یعنی پا چنبری، پا پرانتزی swagger هم به طرز راه رفتن مکشمرگمایی میگن (ببخشید جایگزین امروزیش شاید بشه گلزاری یا آلن دلونی. مکشمرگما یه توصیف دوره پهلویه برای پسرای جذاب بااعتماد به نفس و خوش تیپ). پس ترجمه عبارت میشه هر بار نگام به راه رفتن مکشمرگمایی ش با اون پاهای نسبتا پرانتزیش میافتاد...
· The disease threatened to decimate the fragile elephant population. · The protests threatened to escalate into widespread violence. اگر بخوایم این جملات رو دقیق و بدون تغییر معنی به فارسی ترجمه کنیم، برای ترجمه فعل threaten چی باید بگیم؟
بیماری، ریسک مرگ و میر در میان جمعیت آسیبپذیر فیلها را افزایش میداد. این خطر وجود داشت که اعتراضات به خشونتی فراگیر بدل شود. (در واقع واژه threaten در هر جمله بنابه اقتضا معنایی متفاوت پیدا میکنه ولی به جمله اطناب و حالتی رسمی میده. در کل threaten به معنای تهدید کردنه و باید موقع ترجمه سعی کنیم بار معنایی تهدید یا احتمال وجود خطر رو هم برگردان کنیم.)
معنی flushed اینجا چی هستش. لطفا متناسب با جمله معنی نکنین، حتما معنی واژه flush رو چک بفرمایید
پلیس، مجرم رو از لابلای بوتههایی که بینشون مخفی شده بود، کشید بیرون. یکی از معانی ذیل کلمه flush رو از دیکشنری براتون میزارم اینجا: to make someone leave a place where they are hiding.
Her cheeks reddened and she became stronger and healthier. گونه هاش قرمز شد و سالم و قوی تر شد. ترجمه اش کمی خشکه مطمئنم دوستان می توانند در ترجمه بهتر کمکم کنند.
اینجا ترجمه تحت اللفظی زیبایی نداره. بهتره معنایی ترجمه کنین. مثلا: صورتش رنگ و رو گرفت و قوی تر و سالم تر شد.
دو عبارت انگلیسی زیر چگونه استفاده می شوند؟ Have impact Make impact
این دو نمونه رو من (در نبود اینترنت و عدم دسترسی به گوگل) از دیکشنری خودم درآوردم: Variations in the interest rate will have an impact on the whole housing market (نوسانِ نرخ بهره، &nbs ...
کدام یک است؟ به چه دلیل؟ She and i went to a hotel Her and i went to a hotel
از لحاظ گرامری جمله اول درسته چون مشخصه. she و I ضمیر فاعلی هستن ولی her اینجا ضمیر مفعوله. البته یه نکته مهم اینه که توی زبان گفتاری که خیلی دور از زبان گرامریه، جمله دوم هم کاملن صحیحه. درست مثل زبان فارسی که گفتار پیرو دستور زبان نیست.
سلام دوستان. اینجا کلمه date به چه معنیه؟ Keep up to date with technologies emerging
با تکنولوژی های نوظهور همراه باش (خودتو آپدیت کن، پابه پای تکنولوژی های نوظهور خودتو آپدیت کن).
Don’t get your panties in a twist. توی این پاراگراف I Googled everyone on the team. Don’t get your panties in a twist, thinking I was just looking at you.”
dont get your panties i a twist این یه اصطلاحه به معنی ناراحت نشو، به خودت نگیر.
Give me a tall bottle of big, protective, and soft-hearted and I’d be set. راوی سعی کرده در این متن طنز آمیز باشه. چون قسمت قبلش درمورد اینکه دوست پسر چیزی نیست که به راحتی بشه در سوپرمارکت پیداش کرد صحبت کرده بود. درنتیجه دلم میخواد طنز آمیز باشه.
یه شیشه (مشروب) گنده، درست و حسابی، دلسوز و مهربون بده بهم تا حالم جا بیاد. (منظورش اینه که اتفاقا دوس پسر رو هم میشه تو سوپرمارکت گیر آورد و دوس پسر موردنظر همون شیشه مشروبه.)
deep as sin cold as sin old as sin کلا عبارت as sin یعنی چی؟
این ظاهرا یه بخش از شعر یا ترانه است. به هر حال مفهوم زیبا و ادبی داره. برگردانش به فارسی: به ژرفنا، بیرحمی و بدویتِ گناه...
تو کتاب یه کجا نوشته his jutting underbite یعنی چی؟ jutting یعنی پیشرفته؟
نه. اینجا jutting به معنی برجسته، وَرامده، از جا در رفته یا همچین چیزیه. باید انتخاب کلمه مترادف رو با تم متن مقابله بدین. معنی عبارت میشه فَکِ برجسته ش یا فَکِ برآمده ش یا حتا اگه متن بار طنز داره میتونی بگی فک طاقچهای اش.
این جمله در رابطه با یه ریل قطار که تو ارتفاع ساخته شده به کار برده شده.
این جمله اصطلاح نیست. ولی یه جمله توصیفی زیباست. اول اینکه stilts در اینجا به معنی پاهای چوبی درازیه که در فرهنگ اروپایی و امریکایی بخصوص در سیرک ها و رژه های مناسبتی و کارناوال ها استفاده میشه و من ...
اصطلاح dig in یعنی چه و کی میشه از این اصطلاح استفاده کرد ؟
dig in یه فعل کاملن عامیانه است و از الفاظ slang محسوب میشه و هر جایی نمیشه استفاده کرد. معادل های رسمی تر این فعل در زبان انگلیسی، enjoy یا help yourself هستن که همه از لحاظ جایگاه کاربرد معنی بفرمایین بخورین میده. اگه یه معادل فارسی بخوایم برای dig in مدنظر بگیریم، به نظرم درست ترینش میشه این: برو تو کارش.
معادل فارسی gold-digger در مورد زنهایی که برای کلاشی از مردها با آنها دوست میشوند چیست؟
جدیدا اصطلاح آهن پرست خیلی آشناتر به نظر میرسه
one is glad to be of service , این جمله اولا گرامرش درست هست یا نه ، ثانیا ترجمه دقیقش چی میشه ؟
با of درسته. at قبل از ضمیر ملکی استفاده میشه و توی این جمله ما ضمیر ملکی نداریم. ضمنا ترجمه ای که کردین صحیح نیست.
one is glad to be of service , این جمله اولا گرامرش درست هست یا نه ، ثانیا ترجمه دقیقش چی میشه ؟
گرامر درسته. اصل این جمله ظاهرا دیالوگیه از فیلم مرد ۲۰۰ ساله که ویلیامز نقشش رو بازی میکنه (در ظاهر نقش یک روباته) و وقتی احساس میکنه برای آدمای اطرافش چیزی بیشتر از همین ربات نیست، این جمله رو به زبون میاره. بار معنایی جمله به شدت رسمیه و انگار به عنوان جمله های پیشفرض روی دستگاه ها و ماشین ها استفاده میشه با این معنی تحت اللفظی : از خدمات رسانی به شما خرسندم.
آیا لذّت حرام ونامتعارف به آرامش میرساند؟
واژه لذت اساسا باری دینی مذهبی داره و در متون مقدس همواره با گناه یا بقولی فعل حرام در هم آمیخته ولی واژه نامتعارف که در دنباله حرام و جهت اطلاق بر لذت اومده اینجا هیچ معنایی نداره. و لذت همواره با حس بی قراری گره خورده اما از سوی دیگه اگر بارِ معناییِ واژه لذت رو فاکتور بگیریم، لذت در عمل تا حدودی آرامش بخشه و از سوی دیگه، میشه گفت (حداقل برای عده ای) آرامش در بی قراریه.
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش "She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
she looks so familiar but I cant remeber where I saw her or but I cant place her or she looks so familiar as if I knew her