پرسشهای سید ابوالفضل حسینی لواسانی (٤٧)
عبارت to have won one's business یعنی مشتری تصمیم گرفته است خدمات و کالاهای یک شرکت را بر شرکت دیگر ترجیح دهد. اما این جمله طولانی است. ؟ لطفاً عبارتی مختصر و مفید پیشنهاد کنید.
Geoarbitrage (also called geographic arbitrage) involves remote workers strategically relocating from a high-cost-of-living area to a place with much lower living expenses. استفاده از فرصت جغرافیایی یعنی کارگران مناطق دورافتاده، بهطور راهبردی مکان استقرار خود را از مناطق با هزینههای زندگی گرانقیمت به مناطق با هزینههای زندگی ارزانقیمت جابجا میکنند.
عبارت معنای brand promise به «وعده نماد تجاری» و «قول نماد تجاری» ترجمه شده است. لطفاً این دو عبارت را پیشنهاد ندهید و یک عبارت جدید و خلاقانه پیشنهاد کنید.
همه ما ظرفهایی نامرئی داریم. وقتی جملههایی مثبت میگوییم یا کارهایی مثبت انجام میدهیم ظرف خود و دیگران را پُر میکنیم.
عبارت grandfather clause را تبصره استثناء ترجمه کردهاند که از نظر معنایی درست است، اما نیاز به ترجمهای است که ضمن صحت معنایی، شباهت و قرابت ظاهری یا نزدیک با عبارت نیز داشته باشد، اما زیادی تحتاللفظی مثل «تبصره پدربزرگ» هم نباشد.
اینکه گفته میشود مثلاً نانواجماعت چنین است، یعنی قشر یا صنف نانواها از میان سایر اقشار یا اصناف جامعه فلان خصوصیتی را دارند. مثالهای دیگر این عبارت عالمجماعت، برادرجماعت، و دلالجماعت هستند. پرسش ...
عبارت development-cum-embezzlement بهمعنای ایجاد توسعه اقتصادی همراه با اختلاس منابع است.
وقتی دو گزاره همزمان بدون نقض یکدیگر قابل جمع باشند، به آنها میگویند mutually inclusive.
Again, this is just one more in-our-face reminder of who rules our planet. The Zionist Rothschild City of London moneychangers have been granted supreme power by Satan to rule over this earthly devil’s dominion, through follow-the-money, usury debt-theft control system, and are not about to let anyone or anything stop them from plunging humanity right off their Armageddon depopulation cliff.
militarily-relevant یعنی موضوعی که کاربرد مستقیم در حوزه نظامی داشته باشد و بتوان از آن در عملیات های نظامی استفاده کرد.
troll-factory سازمانی است که به منظور انتشار تعداد زیادی پیام یا اظهارنظر در اینترنت ایجاد شده است، که اغلب به نظر میرسد از سوی افرادی است که واقعا وجود ندارند، و هدف آنها ایجاد مشکل، تأثیرگذاری بر دیدگاههای سیاسی و غیره است.
در علم هوش مصنوعی رشته یادگیری ماشین، عبارت human-in-the-loop به معنای کمک به رایانه برای تصمیمگیری درست هنگام ایجاد مدل رایانهای است.
صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف میشد».
صفت مرکُب long-demonized یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بهعنوان شرور یاد شده است».
صفت مرکُب once-vilified یعنی «شخص یا موضوعی که روزی از آن به بدی نام میشد».
Brand Israel یک کارزار روابط عمومی (از نوع جنگ نرم) است که توسط دولت اسرائیل برای بهبود تصویر رژیم اسرائیل اجرا میکند. هدف از این کارزار، تثبیت تصویر اسرائیل به عنوان یک جامعه جهانی، مترقی، غربی و مردمسالارانه است که در تقابل با کشورهای اسلامی سرکوبگر اطرافش است.
صفت مرکُب intellect-possessing بهمعنای شخص خرمند دارای قوّه تعقّل و تدبّر است.
واژه attention-harvesting یعنی «جلبکننده توجه»، اما ترجیحاً واژهای فارسی که نقش صفت داشته باشد و مختصر و مفید نیز باشد را پیشنهاد دهید.
واژه coke-fuelled بهمعنای تحت تأثیر کوکائین است.
معنای توضیحی عبارت all-enveloping «ایجاد پوشش کامل» و «چیزی را کامل احاطه کردن» است.
واژه well-written یعنی «بهخوبی نوشتهشده» اما ترجیحاً واژهای فارسی پیشنهاد دهید که مختصر و مفید باشد.
واژه fast-evolving یعنی «بهسرعت در حال تحول» اما ترجیحاً واژهای فارسی که کوتاهتر، مختصر، و مفید باشد مطلوب است.
خویشروایی بهمعنای خود را برای کاری روا و مجاز دانستن است.
پیشنهاد من «فلانی این را گفته، بهمانی آن را گفته» است. اگر پیشنهاد بهتری دارید لطفاً بنویسید.
معنای توضیحی Bambi-eyed «چشمان معصوم مثل آهو» است.
معنای توضیحی long-promised یعنی «آنچه از گذشته دور به آن وعده داده شده است».
به فرآیند استخراج دادهها از تارنماها (وبسایتها) web scraping گفته میشود. بهمنظور پاسداشت زبان فارسی، مطلوب است یک معنای کاملاً فارسی برای web scraping ابداع شود.
منزهبودگی بهمعنای منزه بودن کلام از تعلقات مادی است. کلام وحی دارای ویژگی منزهبودگی است و ترجمه آن باید طبق این ویژگی انجام شود زیرا خالق آن خدا است و فراتر از مخلوقاتش است.
مردمدار واژهای فارسی است که با فرهنگ ایران بسیار تناسب دارد. آیا واژه مردمدار به همین معنا در ادبیات انگلیسی نیز وجود دارد؟
گلنزن شخصی است که فرصت طلایی گل زدن را از دست میدهد.
واضح است که واژه «کارشناس» درباره شخصی به کار میرود که کار تخصصی خود را میشناسد و آن را به درستی انجام میدهد. واژه «کارنشناس» درباره شخصی به کار میرود که جایگاه سازمانی یا تخصصی را اِشغال کرده است که تخصصی در آن زمینه ندارد، اما توانسته است با روشهایی در آن منصب شغلی قرار بگیرد.
محرومیتزایی به معنای ایجاد محرومیت در اقشار متوسط جامعه با هدف حفظ انحصار ثروت در اختیار معدودی ثروتمندان است.
وقتی بازپرداخت بدهی به روش اقساط بدون پیشپرداخت اولیه باشد، «از دم قسط» نامیده میشود.
واژه least-stringent مربوط به انگلیسی عمومی است.
یک واژه انگلیسی که معنای فصل الخطاب داشته باشد پیشنهاد کنید.
واژه technology-shy مربوط به انگلیسی عمومی است.
واژه neurowar مربوط به رشته علوم سیاسی و نظامی است.
واژه neuroweapon مربوط به رشته علوم سیاسی، و علوم نظامی، و علوم روانشناختی است.
واژه truth-teller در حوزه واژهنامه موضوعی مطبوعات است.
واژه bullish forecaster با بازارهای مالی و سهام مرتبط است.