دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
بی اطلاع
به قعر دریا فرستادن
شعارپردازی، شعارسرایی
تنش آفرینی، تنش زایی، تنش تراشی
نچسب
جدیدترین ترجمهها
خرس عینکی نیز در این اقلیم زیستی زندگی می کند.
برای این بازیچه بیچاره مردن از زیستن بهتر است.
اسباب بازی مورد علاقه او خرس عروسکی بود.
جدیدترین پرسشها
عبارت to have won one's business یعنی مشتری تصمیم گرفته است خدمات و کالاهای یک شرکت را بر شرکت دیگر ترجیح دهد. اما این جمله طولانی است. ؟ لطفاً عبارتی مختصر و مفید پیشنهاد کنید.
Geoarbitrage (also called geographic arbitrage) involves remote workers strategically relocating from a high-cost-of-living area to a place with much lower living expenses. استفاده از فرصت جغرافیایی یعنی کارگران مناطق دورافتاده، بهطور راهبردی مکان استقرار خود را از مناطق با هزینههای زندگی گرانقیمت به مناطق با هزینههای زندگی ارزانقیمت جابجا میکنند.
عبارت معنای brand promise به «وعده نماد تجاری» و «قول نماد تجاری» ترجمه شده است. لطفاً این دو عبارت را پیشنهاد ندهید و یک عبارت جدید و خلاقانه پیشنهاد کنید.
همه ما ظرفهایی نامرئی داریم. وقتی جملههایی مثبت میگوییم یا کارهایی مثبت انجام میدهیم ظرف خود و دیگران را پُر میکنیم.
عبارت grandfather clause را تبصره استثناء ترجمه کردهاند که از نظر معنایی درست است، اما نیاز به ترجمهای است که ضمن صحت معنایی، شباهت و قرابت ظاهری یا نزدیک با عبارت نیز داشته باشد، اما زیادی تحتاللفظی مثل «تبصره پدربزرگ» هم نباشد.
جدیدترین پاسخها
اصطلاح " See eye to eye " چه مواقعی بکار میره ؟
وقتی بخواهید همنظر بودن خود را اعلام کنید از این عبارت استفاده میکنید.
فرایند توسعه محصول جدید چه تفاوتهایی با بهبود محصول موجود دارد؟ به سه تفاوت کلیدی اشاره کنید.
فرآیند « توسعه محصول جدید » و « بهبود محصول موجود » تفاوتهای اساسی دارند: نوآوری در مقابل تغییرات تدریجی : توسعه محصول جدید : محصولی کاملاً جدید تولید میشود که میتواند نیازهای جدید بازار را بر ...
معنی ضرب المثل انگلیسی " greater love hath no man "
این عبارت از کتاب تورات، یوحنا، 15:13 است: "Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends." بیشترین عشقی که انسان میتواند ابراز کند عشق به ایثار زندگیاش برای دوستش است.
ترجمه ی اصطلاح " bird in the hand is worth two in the bush"
ترجمه اصطلاحی: سرکه نقد به از حلوای نسیه. ترجمه تحتاللفظی: یک گنجشک توی مُشت بهتر از دو تا گنجشک توی جنگل پرپُشت.
کاربرد اصطلاح " Be dealing with more important affairs" کجاس؟
وقتی از مطرح کردن موضوعات کماهمیتتر معذور هستید ، از این عبارت استفاده میکنید. مثال: A journalist asks a politician about a recent controversy involving a minor issue in their constituency. The p ...