منو
تقی قیصری
ویژه

تقی قیصری

عضو از ٦ سال پیش
امتیاز کل
٢٤,٩٩٣
رتبه کل
١٥١
رتبه کل
لایک
٢,٥٤٦
لایک
دیس‌لایک
٣٠٦
دیس‌لایک

دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٢٤,٩٣٠
امتیاز
رتبه در دیکشنری
١٥٣
لایک
لایک
٢,٥٤٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٣٠٤

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٣
امتیاز
رتبه در بپرس
٣١١
لایک
لایک
٦
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٢

پیشنهادهای برتر

تاریخ
٥ سال پیش
دیدگاه
٥٦

محضِ خاطرِ

تاریخ
٣ سال پیش
دیدگاه
٥٤

طاق شدن طاقت، تمام شدن تحمل، مستأصل شدن، احساس درمانده گی

تاریخ
٢ سال پیش
دیدگاه
٥١

۱ - در امریکا معادل guy یا dude هم به کار برده می شود که به طور کوتاه شده fella هم گفته و نوشته می شود. Hey you fellows! ( Hey you guys! سلام بچه ه ...

تاریخ
٣ سال پیش
دیدگاه
٤٥

۱ - غلات، ۲ - محصولات کشاورزی، ۳ - تجمع، انباشت ( انسان، اشیا )

تاریخ
٢ سال پیش
دیدگاه
٤٠

پاسخ به محرک بیرونی ( عموماً وضعیت نامطلوب ) می تواند سه گونه باشد: انفعالی یا passive، پاسخ ندادن یا پاسخ دیرهنگام یا نابه جا به محرک فعالانه یا act ...

ترجمه‌های برتر

تاریخ
٢ سال پیش
متن
Is it OK with you if I come about six?
دیدگاه
٣

اگر برای تان مساعد است ساعت ۶ خدمت تان برسم.

تاریخ
٣ سال پیش
متن
A car ran past, spotting my coat with mud.
دیدگاه
٠

ماشینی از کنار من رد شد و به روی کتم گِل پاشید.

تاریخ
١ ماه پیش
متن
a base of operations
دیدگاه
٠

پایگاه عملیاتی

تاریخ
١ ماه پیش
متن
the base of the skull
دیدگاه
٠

قاعده ی جمجمه

پرسش‌های برتر

پرسشی موجود نیست.

پاسخ‌های برتر

٠ رأی
٢ پاسخ
٨٧ بازدید

-I will have finished it by the end of the wednesday. -I will finish it by the end of the wednesday.

٢ ماه پیش
١ رأی

جمله‌ی اول  برای اطمینان‌بخشی به مخاطب است: من «حتماً» تا چهارشنبه کار را تمام کرده‌ام (خواهم کرد). جمله‌ی دوم جمله‌ی خبری عادی است: من تا چهارشنبه کار را تمام خواهم کرد.

٢ ماه پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
١٥٢ بازدید

با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume   

٢ ماه پیش
١ رأی

there is more to development than a change in mass and volume  کار ی که باید کرد بیش از آن که تغییری در جرم یا حجم باشد نیاز به نویابی (ابداع) دارد.

٢ ماه پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
١٥٢ بازدید

با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume   

٢ ماه پیش
١ رأی

دوستان عزیز: در اینجا واژه‌ی « development» به‌هیچ‌وجه به معنی «توسعه» ، «گسترش»، «تکامل» و مانند آنها نیست بل‌که دقیقاً به معنی «پدید آوردن» یا «ابداع» محصول یا خدمت جدیدی است که در نتیجه‌ی نوآوری و ...

٢ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٥٦ بازدید

این جمله رو نمیتونم معنی کنم  I have to rely on physical persuasion 

٥ روز پیش
١ رأی

به معنی «اجبار» یا «تحمیل عقیده» برای وادار کردن کسی به کاری یا پذیرفتن نظری  از طریق زور یا فشار جسمانی ترجمه: لازم است  به زور متوسل شوم.

٥ روز پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١١٨ بازدید

ممکنه معنی پیشگیری از بارداری هم بده؟   

١ ماه پیش
٠ رأی

پیوستار «انفعال-افتعال» در زبان انگلیسی به شرح زیر است: ۱- منفعل (passive) بی‌توجه به  بروز روی‌داد بالقوه و در صورت وقوع، بدون پاسخ یا  پاسخ نااثربخش ۲- نیمه‌فعال (semi-active) بی‌توجه به ...

١ ماه پیش