پاسخهای هلن ممبینی (٤٩)
Oth-er-wize روی سیلاب اول و سوم.
بهمعنای (آفتابگردان) هست و ساختار نوشتاریش بدین شکل هست "Sunflower" بهم چسبیده!
معنی Hard pill to swallow به فارسی چی میشه؟ استعارست؟
"چیزی که پذیرفتنش سخته/قبول کردنش سخته" مثلا وقتی یه خبر بد به گوش میرسه که قبول کردنش سخته. میگن. It's a hard pill to swallow.
اگر اشتباه نکنم suburbs بخشی از حومه شهر هست که به شهر متصلن، در حالی که outskirts شامل مناطق دورتر و حاشیهای شهرها میشن که ارتباط کمتری با مرکز شهر دارن.معمولاً suburbs در فاصله نسبتاً کمی از مرکز شهر قرار دارن؛ اما outskirts مناطق دورتر از مرکز شهر و حاشیه شهرها میشه.
رابطه لانگ دیستنس یعنی رابطهای که توی اون افراد از لحاظ موقعیت جغرافیایی باهم فاصله زیادی دارن. مثلا یکی از طرفین رابطه ایران هست و دیگری کشور آلمان. یا مثلا از شهرهای متفاوتی هستن.
ترجمه جمله زیر: It goes without saying that no one can play footbal with me
"بدیهیه/واضحه/مشخصه که هیچکس نمیتونه با من فوتبال بازی کنه معنی تحت لغویش میشه " نیازی به گفتن نداره که کسی نمیتونه با من فوتبال بازی کنه."
"متشکرم بابت پیشنهادی که دادید" I can offer you a discount on this product. (میتونم بهت یه تخفیف سر این محصول بدم.) Thanks for offering. I appreciate it. (ممنونم بابت پیشنهادتون - سپاسگزارم)
اگر اشتباه نکنم میشه "زودتر از موعد رخ دادن/اتفاق افتادن"
توسط نیروهای ارتش آزادی بخش خلق (چین) / همچین چیزی!؟