پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٦١٣)

بازدید
١,٣٥٥
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٠ بازدید

کلمه ی  beauty رو در حالت های  noun /verb /adj /adv بگید لطفا و هر کدوم رو با معنی و کاربردش بگید .

١ سال پیش
١ رأی

سلام Noun: beauty Verb: beautify Adj: beautiful Adv: beautifully

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٧ بازدید

ارزو داشتن در زبان اینگلیسی

١ سال پیش
٠ رأی

سلام to have ambition to wish

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

ضرب المثل  "if you cannot live longer, live deeper"  شرطی نوع چندمه و فارسیش چی  میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام zero conditional  روانشناسان  می گویند "به جای طول زندگی سعی کنیدعمق زندگی رو تجربه کنید"

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٤ بازدید

I take a prenatal, though, to make sure I’m getting the right nutrition.  prenatal =  اصطلاح پزشکی به معنی دوره ای بارداری 

١ سال پیش
١ رأی

سلام To take prenatal: مصرف مکمل بارداری (ویتامین یا هر چیز دیگر)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٧ بازدید

 My father put $1,000 ....... as a deposit to help my sister purchase a new car.

١ سال پیش
٢ رأی

سلام down گزینه مناسبیه

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١١ بازدید
چند گزینه‌ای

 I may ....... go to Paris next week because there is a very big exhibition there.

١ سال پیش
٠ رأی

اگر بخواهید از have یا had استفاده کنید باید فعل go به gone تبدیل بشه که اینجا نشده
بهترین گزینه have to هستش به معنی باید، مجبور بودن
باید هفته دیگه برم پاریس چون یک نمایشگاه خیلی بزرگ اونجا برگزار میشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٩ بازدید

معنی ضرب المثل انگلیسی  " love and cough cannot be hidden"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام  شترسواری دولا دولا نمیشه

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢٨ بازدید

ترجمه جمله  That's it. You're going to your room. And stay off the guests' coats. چه میشود ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام همین که گفتم. میری تو اتاقت  و به کت مهمان ها نزدیک هم نمیشی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٨ بازدید

 Ballpark Figure در این جمله یعنی چی؟ "Can you give me a ballpark figure for the project expenses?"

١ سال پیش
١ رأی

سلام قیمت تقریبی، قیمت حدودی، برآورد هزینه

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٩ بازدید

 better go about than fall into the ditch  به فارسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام راهت را طولانی تر کنی بهتر از اینه که در چاله بیفتی "احتیاط شرط عقل است"

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٧٧ بازدید

It takes a lot to know a man ,  منظور از take a lot  زمان هست ، یا چیزی بیشتر از زمان ؟ ترجمه صحیح این جمله رو لطف میکنید! 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام زمان زیادی طول می کشد خیلی طول می کشد

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥٢ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل  " above all else, guard your heart, for everything you do flows from it"

١ سال پیش
١ رأی

سلام از کوزه همان برون تراود که در اوست

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٠٠ بازدید

ترجمه ی روان ضرب المثل  " love me little, love me long"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام این بخشی از یک شهر از یک شاعر گمنام انگلیسی است (بعضی ها میگن از امیلی دیکنسون هست). شاعر میخواد بر پایداری عشق تکیه کنه، نه یک عشق آتشین و زودگذر Love me little, love me long Is the burden of ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٩٢ بازدید

(How do you use past experiences to solve new problems?)

١ سال پیش
١ رأی

سلام At the first step, I will analyze the current problem to understand its context and components. Then, I will draw analogies with my previous experiences, looking for patterns or solutions that c ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٢ بازدید

اصطلاح محاوره ای  "to give sb a buzz "  به چه معناست ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام به معنی تماس گرفتن با کسی (بصورت تلفنی  یا حتی  پیامک)  buzz به معنی همون صدا یا لرزشی است که موقع زنگ زدن یا ارسال پیامک  به وجود میاد I'll give you a buzz later to see if you want to grab lunch If you need anything, just give me a buzz!

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

کاربرد اصطلاح  " !Stay it up" کجاست ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام همینطور ادامه بده، همینجوری خوبه با همین فرمان برو جلو

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٣ بازدید

Can pry with more strength and operate cranks

١ سال پیش
١ رأی

سلام "می تواند با قدرت بیشتری نیرو وارد کرده و لنگ ها را به حرکت درآورد" Crank= لنگ، اهرم، میله

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٢ بازدید

معنی و معادل فارسی اصطلاح تخصصی و حقوقی  Equity Compensation Agreement

١ سال پیش
١ رأی

سلام توافق در زمینه پاداش مبتنی بر سهام

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٦ بازدید
چند گزینه‌ای

 If the situation's that bad I suggest ........

١ سال پیش
٠ رأی

سلام
نوع شرطی: zero conditional

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

ضربالمثل فارسی معادل  " a happy heart is better than a full purse"  داریم ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام پول خوشبختی نمیاره

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٤٢ بازدید
چند گزینه‌ای
٠ رأی

سلام
شرطی نوع اول

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٨٧ بازدید

معنی  " Knowledge Overload"  چیه ؟ چه معادل فارسیی داره ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام  بیش از حد در معرض اطلاعات قرار گرفتن بمباران اطلاعاتی

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٦ بازدید

"You ___ finish your homework before going out."

٣,٥٣٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم گزینه مناسب must باشه

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١٢ بازدید

ترجمه ی  اصطلاح  " Seek input from someone "  چیه و کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به معنی مشورت کردن نظرخواهی کردن جمع آوری اطلاعات پیش از اتخاذ تصمیم

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٠ بازدید

"یارو شوته " یا "یارو تو باغ نیست "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام He is off the track

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٢٠ بازدید
چند گزینه‌ای

 You are a good boy. I don't …. Such a bad behavior from you.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام
به دلیل معنای کلمه
EXPECT به معنی انتظار داشتنه

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٠٦ بازدید

منظورم کارکرد گرامری این کلمه و یا مهندسی IT     نیست ! بیشتر تو یه سری کامنت  زیر پست های تیک تاک دیدم و یا در آهنگ رپ شنیدم. آیا معنی خاصی داره؟! مثلاً   she wanna be It . He's It . ممنون

٥,٤٤٨
١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم It در اینجا به معنی "کانون توجه و تحسین قرار گرفتن" استفاده شده she wanna be It        میخواد در مرکز توجه باشه و همه تحسینش کنن he is It         ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٣٧ بازدید
چند گزینه‌ای

Can this camera …........... Good photos?

١ سال پیش
١ رأی

برای اینکه عکس گرفتن میشه to take photo

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٥٢ بازدید

"قسم دروغ "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام dishonest swearing false swearing

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٨ بازدید

 هزینه تبدیل ارز  یا کارمزد تبدیل ارز   به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Currency exchange fee Currency conversion fee

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

" When pigs fly "  کجا ها استفاده میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام معادل فارسیش میشه وقت گُل نِی یعنی تقریبا هیچوقت،              همونطور که "نی" هیچوقت گل نمیده

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٥٤ بازدید

به ادم  "سست عنصر "  تو انگلیسی چی میگن ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Indecisive Manipulable submissive

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٥ بازدید

اصطلاح بازاریابی  " Frequent customer "  یعنی چی؟  به چعه مشتری هایی میگن ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام مشتری که بطور منظم و روتین از شما خرید می کند. "مشتری ثابت" این مشتریان جزو مشتریان وفادار محسوب می شوند و فروشنده محصول یا خدمات نیز معمولا جوایز یا تخفیفات ویژه ای برای آنان در نظر می گیرد تا این روال همچنان حفظ شود

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٩ بازدید

Multilateral Debt Relief Initiative

١ سال پیش
١ رأی

سلام MDRI، عبارتست از طرح کمک به توسعه چندجانبه است و در واقع صندوقی است که به پیشنهاد بانک جهانی تاسیس شده و هدف آن کاهش بدهی های فقیرترین کشورهای جهان است. این سازمان در سال 2005 تأسیس شد و عمدتاً ب ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٨١ بازدید

معادله مناسب برای کلمه ی nice  در انگلیسی

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معادل نزدیک بهش "ناز" هستش

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

برای  " Governance establishment "  معادل فارسی بگید 

٣,٥٣٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام نهاد حاکمیتی

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٣ بازدید

سلام. تفاوت suburbs و outskirts در ترجمه؟  باید فقط یک واژه برای هرکدوم بنویسم.

٩٨
١ سال پیش
١ رأی

سلام  suburbs   به معنی حومه شهر است که منطقه ای مسکونی با زیرساخت ها و امکانات لازم برای زندگی است و عمدتا به حدی توسعه یافته اند که مقامات محلی خود را دارند outskirts به معنی حاشیه شهر است که اگر حتی در آن سکونت هم داشته باشند غالبا فاقد امکانات رفاهی است و زیرساخت های لازم را ندارد و توسعه یافته هم نیستند

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩١ بازدید

معادل انگلیسی  " کالای معاف از مالیات"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام tax-exempt  goods

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٠ بازدید

سلام دوستان معنی فعل give light چیه  مثلا  It gave us little light

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم بیشتر اشاره داره به اینکه یه اطلاعاتی بهمون داد یا یه سرنخ هایی بهمون داد اما کافی نبود یا مثلا یک روزنه امیدی باز کرد اما کافی نبود. در کل می خواد بگه نوری که نصیبمون شد اونقدر نبود که مسئله را کاملا برامون روشن کنه

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٨ بازدید

He is the wanna be drill soldier, that attacked recently. بیشتر ترجمه ی صحیح  wanna be drill  برام اینجا مطرحه.

١ سال پیش
١ رأی

سلام به نظرم میشه: "اون سرباز یا درجه داری که خیلی دلش می خواسته مربی آموزش به نیروهای تازه وارد بشه (اما نتونسته یا هنوز نشده)" همونایی که مشق نظام جمع و تیراندازی میدن  زمان خدمت  ما در 01 تهران، به اینا می گفتن مربی که  یه کلاه مشکی  سرشون می گذاشتن 

١ سال پیش