پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٦١٣)

بازدید
١,٣٥٥
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٣٧ بازدید

اصطلاح معادل انگلیسی  "چشم و دلم روشن "  چی میشه ؟

٤,٤٨٨
١ سال پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت: Fantastic! Just what I wanted to see! Well, this is a pleasant surprise

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٨ بازدید

چه زمانی استفاده از  "Cut to the chase"  مناسب است؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام موقعی که می خواید بگید برو سر اصل مطلب یا بریم سر اصل مطلب ، حاشیه نرو برای طفره نرفتن از پرداختن به موضوع اصلی

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٦٢ بازدید

God has endowed mankind with reason  لطفاً ترجمه صحیح و روان از این جمله ، با سپاس 

١ سال پیش
١ رأی

سلام خداوند موهبت عقل را به انسان اعطا فرموده است

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٧٠ بازدید

سلام. چه معادلی برای Vulgar در این بافت پیشنهاد می کنید؟ And the fireplace wasn’t the worst feature of the living room. There was a tiny powder room under the stairs directly beside the living room. David’s mother said it was “ vulgar .”

١ سال پیش
رأی

سلام شاید بشه گفت :  Tacky به معنی رنگ و رو رفته و بی کیفیت

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٢ بازدید

معادل فارسی " Ride the wave "  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام سوار بر موج شدن با جریانات پیرامون همسو شدن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٩ بازدید

تعریف زیر برای چه اصطلاحیه ؟   The movement of individuals or groups within the social hierarchy, which can be upward or downward.

١ سال پیش
١ رأی

سلام Social Mobility

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٩٦ بازدید

وقتی میخوایم به انگلیسی بگیم چیزی   " قابلیت اثبات و تایید"   رو داره چی باید بگیم ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام   قابلیت اثبات و تایید:   verifiability قابل اثبات و تایید: verifiable The case is verifiable

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٢٤ بازدید

معادل فارسی برای   Nation Branding   چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام "برندسازی ملی" یا "برندسازی کشوری"  به معنی تلاش برای نشان دادن تصویر ایده آل، شهرت و هویت یک کشور بمنظور ارتقای جایگاه جهانی آن و جذب سرمایه گذاری، گردشگری و استعدادهاست. برندینگ ملی عبارت ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٧ بازدید

تعریف  " Learning Rate  "  در یادگیری ماشین  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام نرخ یادگیری سرعت یادگیری نرخ یادگیری مشخص می کند که یک مدل تا چه حد باید پارامترهای خود را در پاسخ به خطایی که در طول آموزش مرتکب می شود تنظیم کند. انتخاب نرخ یادگیری مناسب، برای موفقیت یک مد ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٣٠ بازدید

 Let the cat out of the bag  که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام بند را آب دادن

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٤٢ بازدید

 معنی اصطلاح  "I hope this message finds you well." چیه و جواب سوال زیررو انگلیسی بدید .  Can you think of a formal scenario where "I hope this message finds you well" would be appropriate?

١ سال پیش
٠ رأی

سلام این معمولا در ایمیل ها و نامه ها خیلی کاربرد داره و بیشتر به معنی امیدوارم حالت خوب باشد یا زمانی که این پیام را دریافت می کنی حالت خوب باشد به کار میره.  سناریویی هم نیاز نیست برای نوشتنش، در ابتدای پیام یا ایمیل نوشته میشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٨ بازدید

معادل فارسی "on call "   چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام خیلی از مواقع معنی "کشیک" میده

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦٩ بازدید

Our views do not  represent united Nations 

٢,٤١١
١ سال پیش
١ رأی

سلام دیدگاه های  ما منعکس کننده نقطه نظرات  سازمان ملل نیست

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨١ بازدید

معادل انگلیسی  "لقمه رو دور سرت نپیچون "  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Cut to the chase keep it simple Don't reinvent the wheel

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

اصطلاح تخصصی " Channel Management "  در مدیریت یعنی چی؟ معادل فارسی داره ؟

٣,٥٣٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام مدیریت کانال های فروش (مدیریت شبکه های فروش)

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢٨١ بازدید

She walked by looking summery in a pale blue sundress ,  لطفا بهترین ترجمه ای که به دهنتون میرسه ، یه ترجمه روان و درست ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام با پیراهنی نازک به رنگ آسمان و جلوه ای از یک روز دلپذیر تابستانی از پیش چشمانم گذشت

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٩ بازدید

سلام ایا struggle with  Tobe میگیره  

١ سال پیش
٠ رأی

سلام برای ساخت زمان های استمراری  از To be استفاده میشه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٥ بازدید

" Example: The current iteration of the software includes several new features and bug fixes

١ سال پیش
١ رأی

سلام در اینجا current iteration به معنی آخرین ورژن از نرم افزاره

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٧ بازدید

معنی این جملات چیه ؟ Hop on the mop  Not the broom 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام اینجا با یک حالت شعرگونه و طنز می خواد بگه الان وقت تِی کشیدن و تِی زدن زمین است نه جارو کردن. به جای جارو برو سراغ تِی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٣ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح  " Be knee-deep in work"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

سلام غرق در کار بودن حسابی مشغول بودن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٣ بازدید

تو فارسی به  "   indemnity against loss"  چی میگیم ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام جبران خسارت

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

تو فارسی به  " In a nutshell  "  چی میگیم ؟

١ سال پیش
٣ رأی

سلام به زبان ساده تر ... مخلص کلام ... خلاصه کلام ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٣ بازدید

 Preferred customer   به چه مشتری هایی میگن ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام مشتریان وفاداری که امتیازات ویژه دریافت می کنند

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٨ بازدید

A shot in the dark در جمله ی زیر یعنی چی؟ "It was a shot in the dark, but I applied for the scholarship anyway."

١ سال پیش
١ رأی

سلام تیری در تاریکی انداختن

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٤ بازدید

" Best practices integration "  چه معادل فارسیی داره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام یکپارچه سازی بهترین شیوه ها یکپارچه سازی "به روش ها" Best Practices به معنی رویه ای است که  منجر به بهترین بازده و نتیجه نسبت به سایر رویه ها  شده است و در ایران با نام بهترین ...

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٧٧ بازدید

ترجمه ی واژه ی تخصصی  "  Inbound Marketing "

١ سال پیش
٠ رأی

سلام یک استراتژی بازاریابی است که بر جذب مشتریان متمرکز است و این کار را  از طریق محتوا و تعاملات مرتبط و مفیدانجام می دهد نه تبلیغات گاه و بیگاه. هدف این استراتژی ایجاد تجربیات ارزشمندی است که بر افراد و یا کسب و کار شخص تأثیر مثبت می گذارد

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٩١ بازدید

با سلام  و خسته نباشید  Will you or won’t you have it so? جمله‌ای از ویلیام  جیمز  روانشناس  بخاطر واژه  so  کمی ابهام  دارم.  آیا  اصطلاحی  توی این جمله هست؟ یا  جمله بصورت تحت اللفظی  ترجمه میشه؟ با تشکر 

٧٤٩
١ سال پیش
١ رأی

سلام این جمله کاملا کتابی و رسمی است. آیا خواهی پذیرفت یا خیر؟ آیا این مسئله را همانطور که هست می پذیری یا خیر؟

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٢ بازدید

سلام  تو فرم شرکت میخوام به انگلیسی بنویسم  " شرکت های طرف قرارداد:مثلا   شرکت فلان ، فلان و فلان "  حالا "شرکت های طرف قرارداد "رو به انگلیسی چی بنویسم؟ ممنون میشم از پاسخ تون . 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام ترجمه آنچه که شما خواستین این میشه: both companies involved in the contract اما حقیقتش من خودم معمولا اینجوری می نویسم (مگر اینکه خیلی اصرار داشته باشن کلمه به کلمه ترجمه بشه):   both parties  یا both parties of the contract به نظرم این دو تا خیلی رسمی تر هستن و تو بیشتر قراردادها دیدم که استفاده شده

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٥٣ بازدید

I just want to cherish now,  معنی لغوی با معنی کامل جمله جور در نمیاد ، به احتمال زیاد یه اصطلاح باشه ، معنی درست این جمله رو لطف میکنید ، سپاسگزارم 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام این جمله به نوعی معنای "کارپی دیم" رو القا می کنه: Carpe diem  یعنی از لحظه حظ بردن همون شعر معروف مولانا:                       &nbs ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٧٥ بازدید

همه ما ظرف‌هایی نامرئی داریم. وقتی جمله‌هایی مثبت می‌گوییم یا کارهایی مثبت انجام می‌دهیم ظرف خود و دیگران را پُر می‌کنیم.

٠ رأی

سلام عبارت بالا تقریبا نزدیک به این عبارت فارسی است: " باران باش و ببار نپرس پیاله های خالی از آن کیست" اشاره داره به مثبت بودن و انگیزه دادن 

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٧٢ بازدید

معادل فارسی  "(Generalized Anxiety Disorder - GAD)" اصطلاح تخصصی روانشناسی  چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام "اختلال اضطراب تعمیم یافته" اختلال اضطراب تعمیم یافته (GAD) نوعی اختلال فراگیر است که در آن، فرد به طور دائم درباره رویدادهای آینده نگران است و از آنها می‌ترسد، موضوعی که به نگرانی مزمن و بیمار ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٧٨ بازدید

A cluster of game  معنی cluster میشه انبوه یا کپه یا خوشه ، ولی of game  رو چی ترجمه کنیم که یه ترجمه تمیز دربیاد؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام مجموعه ای از بازی ها

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٨ بازدید

There has yet to be a systematic analysis of the role of the NKVD  in state and society beyond the studies of its general significance as the “shield and sword of the Party” within the apparatus of domination .  متن اصلی این هست. خودم به دستگاه سلطه ترجمه ش کردم نمیدونم با توجه به بافت متن میتونی ترجمه صحیحی باشه یا نه

١ سال پیش
٢ رأی

سلام ساختار سلطه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٤ بازدید

 Anchor customer  به چه  مشتریی میگن ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام به مشتریان قدیمی، کلیدی و وفادار میگن anchor customer  اینا کسانی هستند که سال ها خریدار محصول یا خدمات شما بوده اند و در صورت ارائه محصول جدید از سوی شرکت بلافاصله خرید می کنند و پیگیر محصولات جدید شرکت هستند و به واسطه آنها فروش و اعتبار شرکت نیز افزایش می یابد. همانطور که لنگر باعث ثبات و یکجا ماندن کشتی مس شود anchor customer ها نیز باعث ثبات و ماندگاری شرکت در بازار خواهند شد.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٥٣ بازدید

Mind over matter, the little things.  یعنی چی؟ 

٣٧٨
١ سال پیش
٢ رأی

سلام mind over matter: به این نکته اشاره داره که طرز فکر و باورهای ما در شکل گیری تجربیات ما نقش مهمی دارند the little things: به ما گوشزد می کند که قدر و منزلت تمام لحظات زندگیمون هر چند کوچک، &nbs ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٤ بازدید

معنی  "no way "  وقتی تعجب میکنیم تو فارسی چی  میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام معمولا این اصطلاح زمانی به کار میره که یه چیز باورنکردنی می شنویم برای همین فکر کنم تو فارسی: "بی خیال!!"  یا "بی خیال بابا !!"مناسب باشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٥ بازدید

اصطلاح  "i am speechless"  چه موقع هایی تو مکالمه کاربرد داره ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام این اصطلاح عموما به معنی اینه که "زبونم بند اومد" مثلا: "I am speechless after hearing the incredible news about your promotion; I couldn't be happier for you!" میخواد بگه وقتی خبر ترفیعت رو شنیدم از خوشحالی زبونم بند اومد

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩١ بازدید

اصطلاح :By chance در جمله ی   "I met her by chance at the cafe." یعنی چی ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام در اینجا یعنی تصادفی، شانسَکی، اتفاقی "خیلی اتفاقی تو کافه دیدمش"

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٣ بازدید

معنی  "marital tip"  چیه ؟ میشه تو مثال استفاده کنید 

١ سال پیش
١ رأی

سلام "ترفندهای زناشویی" عبارتست از راهکارهایی که به زوج ها داده میشه تا در هنگام رویارویی با چالش های احتمالی در زندگی زناشویی از آن استفاده کنند. این ترفندها طیف وسیعی را شامل میشه مانند برقراری ارتباط، حل اختلافات، ایجاد صمیمیت و حفظ یک ارتباط سالم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٦ بازدید

معادل فارسی اصطلاح محاوره ای  "the point i'm making is"  چی میشه ؟ این اصطلاح در چه مکالمه هایی میشه استفاده بشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام نکته ای که می خوام عرض کنم اینه که .. می خوام به این نکته اشاره کنم که ....

١ سال پیش