پاسخ‌های محمد فروزانی (١,٥٠٠)

بازدید
١,٣٠٧
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  "Hit the hay"

٧ ماه پیش
١ رأی

- به بستر رفتن -  به رختخواب رفتن - کپه‌ی مرگ گذاشتن

٧ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٣٣٢ بازدید

حرف اضافه ی speak چیست؟؟ to یاwith؟  چون در بعضی جاها speak باحرف اضافهto اومده مثلا I speak to your mother  یابعضی جاها باl speak with your motherاومده ممنون میشم راهنمایی بفرمایید🙏

٧ ماه پیش
١ رأی

عبارت speak to به یک صحبت یک طرفه اشاره دارد مانند آموزش شفاهی به یک همکار در حالی که عبارت speak with به مکالمه‌ی دو طرفه اشاره دارد. 

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٣١ بازدید

توی این متن معنی کلمه "ick" Factor چی میشه  The spread of the story is understandable. It involved one epidemic (selfies) causing another   (lice) and the" ick " factor was irresistible 

٧ ماه پیش
٠ رأی

این عبارت به معنای «عامل یا علت دلزدگی» است. بعبارت دیگر چیزی که باعث شود به شکل ناگهانی فرد در ارتباط عشقی یا دوستانه بخصوص نسبت به جنس مخالف احساس بدی پیدا کند بهش ike می‌گویند. در بسیاری از مواقع & ...

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٢ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  "Let the cat out of the bag"  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٣ رأی

- رازی را آشکار کردن،  - قضیه ای را رو کردن،  - بروز دادن،  - (ناخودآگاهانه) فاش کردن، - بند رو به آب دادن، - دهن لقی کردن - آلو در دهان خیس نخوردن - پته‌ی کسی را روی آب انداختن

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٠ بازدید

کدام درست است؟ لطفا راهنمایی کنید.

٧ ماه پیش
٢ رأی

شکل درست جمله دوم است👇 You have no idea how busy I am.  بعد از ضمائر موصولی جمله از شکل سؤالی درآمده و خبری می‌شود.

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٨ بازدید

معنی  and it's a humbling experience in my opinion

٧ ماه پیش
٢ رأی

از نظر من، این یک تجربه‌ی آموزنده است (تجربه‌ای که عبرت آمیز است و یا  تواضع و فروتنی را بدنبال دارد)

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨٧ بازدید

اصطلاح  "Go the extra mile"  ترجمه روانش چیه ؟ ضرب المثل فارسی معادلش داریم ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

تلاش مضاعف کردن؛ همت کردن؛ سنگ تمام گذاشتن

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

معنی foreshortened future چی میشه؟ 

٧ ماه پیش
١ رأی

a matter of what is anticipated, a negative evaluation of what the future offers rather than an altered sense of the future itself. این نگاه غیر واقعی نسبت به آینده معمولاً به سبب یک ضربه‌ی روحی است. فرد در این حالت، بجای پیش بینی واقعی، یک ارزیابی منفی از آینده و اتفاقات احتمالی پیش روی دارد 

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٤ بازدید

معادل جمله زیر به انگلیسی « شکلگیری بلوک شرق و غرب  با آغاز جنگ سرد میان شوروی و ایالات متحده آمریکا  آغاز شد »

٧ ماه پیش
٠ رأی

The division of the world into the west and east blocks took place with the outbreak of the Cold War between the USSR (Union of Soviet Socialist Republics) and USA (United States).

٧ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٦٥٩ بازدید

Losing my heart to you was like winning

٧ ماه پیش
١ رأی

باختن قلبم به تو (عاشق شدنم) یک بُرد بود.

٧ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٦١ بازدید

Uphold در جمله زیر چه معنایی دارد؟  We protect the American people and uphold the U.S. Constitution.  

٧ ماه پیش
١ رأی

معنی اصلی کلمه‌ی uphold تقویت کردن، حمایت کردن از، تایید کردن و پاسداری کردن است. اما در این جمله می‌تواند به معنی دنباله روی کردن و یا سر لوحه قرار دادن نیز باشد: ما از مردم آمریکا محافظت می‌کنیم و قانون اساسی را سر لولحه قرار می‌دهیم (یا از قانون اساسی پیروی می‌کنیم).

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢٧ بازدید

i like coffee more than i like tea یا i like coffee more than  tea آیا جمله پایینی اشتباه است؟ اگر بله، چرا؟ ممنون میشم جواب بدید.

٧ ماه پیش
٣ رأی

در بافت غیر رسمی و مکالمه‌ی روزمره اشتباه نیست. 

٧ ماه پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١٠٩ بازدید

معنی و تفاوت این دوتا واژه رو می خواستم اگر امکانش هست مثالم بزنید

٧ ماه پیش
٣ رأی

کلمه‌ی storage space به فضای نگهداری اقلام مختلف اشاره دارد که می‌تواند به کوچکی یک کابینت یا قفسه و یا حتی یک جعبه‌ی کوچک مثل کشوی میز باشد. اما storehouse به معنای انبار است که فضایی بزرگ برای نگهداری هر گونه کالایی است.

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٩ بازدید

از قدیم الایام به انگلیسی چی میشه؟ سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم از قدیم الایام مردم نوروز را جشن میگرفتند چطوری میتونم بگم؟ ممنونم

٤٩٧
٧ ماه پیش
٢ رأی

Iranians have celebrated Norooz for ages.

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٧ بازدید

Any evaluation should include a careful history of past and present symptoms with an exam. Medical tests that look for damage already done are not a substitute for controlling exposure.  

١,٣٧٩
٧ ماه پیش
١ رأی

هر گونه بررسی یا ارزیابیِ آسیب شناسی باید در برگیرنده‌ی تاریخچه‌ای دقیق از علائم گذشته و حال همراه با معاینه و آزمایش باشد. آزمایش‌های پزشکی که تنها به دنبال بررسی آسیب‌های اتفاق افتاده در گذشته هستند نمی‌توانند جایگزین مناسبی برای کنترل آسیب پذیری باشد. 

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٦٢ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح انگلیسی :  "Butter someone up"

٧ ماه پیش
١ رأی

- هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن - بادمجان دور قاب چیدن - پاچه خواری کردن

٧ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٧٢ بازدید

A sac spider just crawled down and went, ba ba ba. And I went, Aghh! این  نوشته،  دیالوگ گفتگو  یکی از بازیگران در talkshow است که در مورد یک خاطره سخن می گوید. اینطور پیش رفت، یا &nb ...

٧ ماه پیش
٢ رأی

کاوه عزیز شما خودت طرح سؤال کردی، خودت هم به زیبایی جواب دادی. متنی شسته رفته که از نظر ترجمه کاملا روان و قابل فهم است. همانطور که خود شما اشاره غیر مستقیم داشتید یکی از معانی go، عبارت زیر است:   to proceed, esp up to or beyond certain limits (Collins Dictionary) و شما به خوبی با توجه به این معنی، متن بالا را روان ترجمه کرده‌اید.

٧ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٣ بازدید

اگر از will استفاده نکنیم،‌باز هم کاربرد دارد؟

٧ ماه پیش
١ رأی

ممکن است در مکالمه غیر رسمی بکار رود اما در فرم نوشتاری و رسمی  از فعل آینده استفاده می‌شود:   I’m about to finish what I started. I’ll finish… I’m going to finish…

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٤ بازدید

Let me get in the right headspace.

٧ ماه پیش
٢ رأی

- بذار اول ذهنم رو جمع و جور کنم - بذار اول خودم رو پیدا کنم - بذار خودم رو آماده کنم

٧ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٦٦ بازدید

Do not use the cord as a handle. این عبارت به چه معناست؟؟

٧ ماه پیش
١ رأی

اگر براتون امکانش هست چند جمله قبل و بعد از این جمله را تایپ کنید. کلمه cord چندین معنی دارد (از بند ناف گرفته تا طناب، سیم، ریسمان، زه و غیره) . باید دید در چه زمینه‌ای توصیه به عدم استفاده از آن بعنوان handle (که خود چندین معنی دارد چون وسیله، دسته، دستگیره، قبضه و غیره… ) شده است. با جملات قبل و بعد از این جمله معنای خاص این دو لغت در متن معلوم گشته و ترجمه‌ی صحیح‌تری خواهیم داشت. 

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٩ بازدید

با سلام و درود، ترجمه مطلب زیر چی میشه: Even the most foolish ones have a staggering genius for self-deception, let alone the so-called intellectuals

١٨,٧١٠
٧ ماه پیش
٤ رأی

…. چه رسد به این به   «اصطلاح روشنفکران»  «مثلاً روشنفکران» «معروف به روشنفکران» حتی احمق ترین ها هم نبوغ خیره کننده ای در خودفریبی دارند، این به  اصطلاح روشنفکران که دیگر جای خود دارند

٧ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٧٠ بازدید

معنی socialization چی میشه ؟؟

٣٨٦
٧ ماه پیش
٠ رأی

-عمل اجتماعی شدن/کردن - تعامل اجتماعی - عمل معاشرت کردن

٧ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٧٩ بازدید

جمله :«به امید دیدار » به زبان عامیانه در انگلیسی چی میشه ؟؟

٣٨٦
٧ ماه پیش
١ رأی

- So long - see you soon - (informal) later - until next time - talk to you later - don’t be a stranger - catch you later  

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠١ بازدید

سلام  معادل فارسی اصطلاح   " Victimisation"  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

- قربانی شدن/کردن - قربانی سازی

٧ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٧٨ بازدید

 معادل انگلیسی محاوره ای  برای  "hold your tongue"

٧ ماه پیش
٠ رأی

- حرفی نزن - ساکت باش/بمان - مُهر به زبانت بزن - خاموش باش - دهنت رو ببند

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٧ بازدید

hash mony  در بازار های مالی به چه معناست ؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

اگر منظورتون hush money باشد، عبارات زیر پیشنهاد می‌شود - حق سکوت  - باج سبیل

٧ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٩٩ بازدید

تیکه کلام فارسی معادل  "that s nonsense"

٧ ماه پیش
١ رأی

مزخرفه؛ چرته؛ حرف مفته؛ یاوه است؛ بی‌معنیه

٧ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٨٥ بازدید

واضح است که واژه «کارشناس» درباره شخصی به کار می‌رود که کار تخصصی خود را می‌شناسد و آن را به درستی انجام می‌دهد. واژه «کارنشناس» درباره شخصی به کار می‌رود که جایگاه سازمانی یا تخصصی را اِشغال کرده است که تخصصی در آن زمینه ندارد، اما توانسته است با روش‌هایی در آن منصب شغلی قرار بگیرد.

١ رأی

- amateur  - nonprofessional  -  incompetent  - unqualified  - non-specialist 

٧ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٨٥ بازدید

معادل رسمی  "shut the f*uck up"

٢,٨٨٧
٧ ماه پیش
٠ رأی

این عبارت بیانی تند و صریح برای ساکت کردن یک نفر  است. افراد ممکن است به دلایل مختلفی از این عبارت استفاده کنند و انتخاب چنین زبان بی‌ملاحظه‌ای اغلب منعکس کننده احساسات شدید یا ناامیدی در لحظه است. معادل فارسی آن بستگی به موقعیت و نوع روابط، پیشنهادهای زیر است: -  ببند گاله رو - زیپ دهنت رو بکش - در خلا رو ببند - خفه شو - زِرِ زیادی نزن

٧ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٣٩٥ بازدید

وقتی مثلا سوال میشه چرا فلان کار رو انجام ندادی توی گذشته  چطوری می تونیم بگیم شرایط برام مهیا نشد. یه جوابی که هم مودبانه باشه هم جزئیات نداشته باشه 

٧ ماه پیش
١ رأی

I couldn’t make it.

٧ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

فرش ماشینی به انگلیسی چی میشه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

- machine-knotted rugs - machine-made rugs - machine-woven carpet - machine-produced rug فرش دست باف هم عبارت زیر است: Hand-knotted carpet/rug

٧ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
٦٩٣ بازدید

حواستو جمع کن به انگلیسی؟

١,٢٦٤
٧ ماه پیش
٢ رأی

در موقعیت‌های مختلف عبارات متفاوتی بکار می‌رود.  - watch out - look out - be careful - heed one’s behavior - to be on the watch - pay heed to - be cautious of - be heedful  - be focused - on one’s toes - to be wary of - be alert …..

٧ ماه پیش
١ رأی
٧ پاسخ
٢٠٢ بازدید

when someone says that they love me but i know they love being loved by me but not loving me as an individual person ترجمه ترنسلیت واقعا معنی نمیداد ممکنه اگر کسی از معنی تخصصی مطمئن هست  جواب بده متشکر

١٠
٨ ماه پیش
رأی

وقتی کسی به من ابراز عشق می‌کند، مطمئنم که مرا بعنوان یک فرد مستقل دوست ندارد بلکه او با بیان کردن عشقش نسبت به من، تنها بدنبال این است که عاشقش شوم. 

٨ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢١٥ بازدید

معنای کلمه dash در این مورد برایم سوال برانگیز است و شک دارم یک قاشق نمک معادل دقیق آن باشد چون کلمه dash به قاشق ربطی ندارد. Add a dash of pepper and salt  to your dish

٨ ماه پیش
٢ رأی

یکی از معانی کلمه dash مقدار کمی از چیزی است: A small quantity of anything thrown into or mixed with something else: a dash of salt. (Dictionary.com) بنابرین ترجمه جمله مورد پرسش این است: کمی نمک و فلفل به غذات اضافه کن.

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٣ بازدید

با سلام و احترام معنی این به نظرتون چیه؟ Concept Attainment Model این مفهوم از سوی جروم بونر  مظرح شده من ترجمه کردم مدل دستیابی مفهوم ولی به نظرم معنای دقیقی نیست 

١ رأی

این مدل یکی از مدل‌های فرایند اطلاعات است و این عبارت مربوط به فرایند تعریف مفاهیم است. فرایندِ مورد بحث بر این اساس است که ما فقط با تعیین صفات و خصوصیاتی که برای معنای یک مفهوم ضروری هستند و نادیده ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٠٧ بازدید

تلفظ صوتی اسم ارین مورگنشترن 

٨ ماه پیش
٠ رأی

eh·ruhn mor·gin·strn /mɔɹɡɪnstɹ̩n/ و تلفظ آلمانی آن مورگنشتَن هست👇 https://www.google.com/gasearch?q=Erin%20Morgenstern%20pronunciation&source=sh/x/gs/m2/5#fpstate=ive&vld=cid:d9525ba5,vid:9dLJ1FcxA5E,st:0

٨ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٢٣ بازدید
٠ رأی

بعضی مواقع مجبوری کاری که دلت نمیخواد رو انجام بدی.

٨ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٠٨ بازدید

سلام  ترجمه این کالوکیشن رو کسی میدونه؟  favourable impression

٨ ماه پیش
١ رأی

making people have a good opinion of somebody/something. - وادار کردن دیگران به اینکه نسبت به کسی یا چیزی نظر خوبی داشته باشند؛  - تحت تأثیر مثبت قرار دادن - جلب نظر مساعد دیگران را کردن - توجه دیگران را به خود یا فرد دیگر  جلب کردن - به چشم آوردن

٨ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٢ بازدید

With nothing left to give, the king could only think of one thing to help protect his people.

٨ ماه پیش
١ رأی

دلیل خاصی ندارد. یکی از ساختارهای معمول انگلیسی شروع جمله با prepositional phrase (عبارت حرف اضافه‌ای) است. این عبارت از یک حرف اضافه و یک noun phrase (عبارت اسمی) تشکیل شده است. عبارت اسمی می‌تواند ت ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٤ بازدید

Polishing stick was written publishing stick by mistake.

٨ ماه پیش
١ رأی

میله‌های صیقل یا جلا  برای درخشان کردن سطوح کوچک سنگ مرمر و گرانیت و همچنین مجسمه ها، قطعات تزئینی و غیره بکار می‌رود. البته در این جمله یک طنز هم وجود دارد. نویسنده می‌گوید یک اشتباهی صورت گرفته و آنهم این است که بجای کلمه polish به اشتباه از کلمه publish به معنای انتشار استفاده شده است.

٨ ماه پیش