پیشنهادهای مریم جعفری (١١)
در نزدیکی . . whenever, the fungus was in close to the bacteria, the bacteria died . . هر بار که قارچ در نزدیکی باکتری بود، باکتری میمرد.
انگیزه لحظه ای . . he had an Impulse to examine . . انگیزه لحظه ای برای بررسی داشت
مرگ بار . . An infection caused by the bacteria was often Terminal . . عفونتی که توسط باکتری رخ میداد اغلب مرگ بار بود
the visitors scored the winning goal. تیم مهمان گل پیروزی بخش را به ثمر رساند.
The development of plants رشد گیاهان
he proceeds with haste او با عجله حرکت می کند در این جمله proceeds همان proceed است، به معنی ادامه دادن، که s شخص سوم رو گرفته. اما proceeds که فقط ...
I've ever had من تا به حال داشته ام This strawberry is the best I’ve ever had. این بهترین توت فرنگی است که تا به حال خورده ام ( داشته ام )
گاهی اوقات آسان ترین ترجمه می شه . the cheapest way was not always the best . آسان ترین راه ها همیشه بهترین نیستند
legislating قانون گذاری . . . . تصویب کردن
recycle bin= garbage can هر دو مترادف هستند به معنی سطل زباله
to get . . . . ترغیب کردند . در جمله زیر به معنی ترغیب کردن ترجمه می شن . to get people to play the game مردم را برای انجام بازی ترغیب کنند