دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
دیگه نا نداشتن / رمق نداشتن ( برای آدم ) - اصطلاح He was running on fumes after studying all night با آخرین توان کار کردن / ادامه دادن ( برای آدم یا ...
مامور جرقه شادی - اسم My wife is the joy sparking police when we declutter پلیسِ مسئولِ تشخیصِ شادی ( در وسایل ) - اسم You need to be your own joy s ...
قانون یکی داخل، یکی خارج - عبارت/قانون She uses the one in one out rule for her wardrobe اصل یکی بیاد، یکی بره - عبارت/اصل To control clutter he fol ...
ارزش دادن به تجربه بیشتر از وسیله و پول - عبارت She truly believes in experiences over things ترجیح دادن گشت و گذار و یادگیری به خریدن چیز میز - عبا ...
کمتر، بیشتره - اصطلاح Her design philosophy is less is more هرچی کمتر، بهتر - اصطلاح Sometimes with information less is more سادگی، موثرتره - اصطلا ...
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
یه سوال فنی از اساتید کپیپیست کار! وقتی میخواید جواب یه سوال پیچیده رو از یه منبع دیگه (حالا چه چتبات، چه سایت دیگه) کش برید و اینجا پیست کنید، بیشترین استرسی که میکشید چیه؟ الف) اینکه ...
یارو میگه:یه دیقه جوز زدم! یعنی چی؟ ریشه این اصطلاح از کجاست؟
این عبارت چرا به این صورت نوشته شده؟ محاوره ایه به نظرتون یا توی متن های رسمی هم اینطور نوشته میشه؟ معنیش میشه " «یک مثال دیگر، در شکل ۴ که در زیر آمده است.»" اما سوالم اینه چرا فقط کلمه below   ...
ویرایش: چندتا کتاب معتبر درباره کنترل اذهان عمومی توسط دولت ها و رسانه ها معرفی کنید. به جز کتابای نوآم چامسکی.
سلام. ترجمه ی دقیق این دو عبارت چیه و همچنین من توی زمینه Forex Trading به این عبارات برخوردم. یعنی کانتکس بازارهای مالیه. علاوه بر ترجمه توضیح مفصل این عبارات چیه؟ تشکر.
جدیدترین پاسخها
Tongue in cheek: طعنهآمیز یا شوخی غیرجدی، مسخره آمیز His comment was tongue in cheek حرفش شوخیطور بود، ولی جدی به نظر میرسید توی خود سایت هستش، سرچش میکردی!
I am parched: خیلی تشنهام Aura farming: جمعآوری مداوم انرژی یا قدرت (معمولاً در بازی یا مدیتیشن)
Won't that be like we're celebrating him leaving?
ترجمه: اینطور نیست که انگار داریم رفتنش رو جشن میگیریم؟ him فاعل مصدر هست . وقتی فاعل یک مصدر (فعل با -ing) یه ضمیر یا اسم هست، معمولا اون ضمیر در حالت مفعولی (objective case) میاد، نه فاعلی.
دوستان به ترجمه ی حقیقی این جمله نیازمندم I am in a world where everyone seems content with their own situation, never striving for a better situation, and worship successful people as gods instead of role models
من در جهانی زندگی میکنم که در آن، بهنظر میرسد همه از وضعیت خود راضیاند، هرگز برای رسیدن به شرایط بهتر تلاش نمیکنند، و افراد موفق را نه بهعنوان الگو، بلکه همچون خدایانی میپرستند. ترجمه رسمی تر و دانشگاهی ترش میشه این: در جهانی بهسر میبرم که بهنظر میرسد همه به وضعیت فعلی خود قانعاند، تلاشی برای بهبود شرایط نمیکنند، و افراد موفق را نه بهمثابه الگو، بلکه همانند خدایان میستایند.
I’d rather she didn’t come with us today یعنی چه؟
ترجیح میدادم امروز با ما نیاید. " عدم تمایل گوینده به این که اون خانوم (She) امروزهمراهشون نباشه".