پاسخهای جلیل جعفری (١٢)
سلام این متن رو ترجمه کنید کلمه fire در این متن برام مبهم هست سپاسگزارم Fun at the Fair It’s a lovely sunny day. The Fair has come to town. You hold your friend’s hand tight.............................and start to skip on down. Where will you start? The horses on the carousel are moving up and down.
سلام فکر کنم منظور شما Fair است نه fire . به هر حال، توضیحش این می شود که fun at the fair یا fun fair اصطلاحی است به معنای تفریح کردن به اشکال مختلف و در بیرون از خانه از قبیل رفتن به شهربازی، ...
بهترین معادل فارسی برای "Market equilibrium" چیه ؟
سلام تعادل اقتصادی. در علم اقتصاد ، تعادل اقتصادی در یک کشور از جهان جایی است که بردارها متعادل هستند و در غیاب اثرات برونی (تعادل) ارزش متغیرهای اقتصادی تغییر نخواهد کرد. این نقطه ایست که مقدار ...
معادل انگلیسی عبارت "a slight rise in cost"
You can use it when referring to a small increase in the cost of something, such as a product, service, or commodity. مختصر افزایش قیمت یا افزایش قیمت جزیی کالا، محصول یا هر خدمتی.
But the little mouse was out walking
سلام در جمله But the little mouse was out walking حرف out متعلق به was است با ریشه to be out (فعل) و ربطی به walking (اسم) ندارد. ترجمه پیشنهادی: اما موش کوچولو بیرون آمده بود و برای خودش این ور و آن ور می رفت.
تو گوگل ترنسلیت و ربات ها خوب بهم ترجمه نمیدم میزنم لطفا این متن تخصصی رو برام ترجمه کنید خیلی عجله ای مرسی. این متن به چه کلمه ای یا اصطلاح انگلیسی اشاره میکنه ؟ Benefits, other than pa ...
fringe benefits مزایای جانبی
تو گوگل ترنسلیت و ربات ها خوب بهم ترجمه نمیدم میزنم لطفا این متن تخصصی رو برام ترجمه کنید خیلی عجله ای مرسی. این متن به چه کلمه ای یا اصطلاح انگلیسی اشاره میکنه ؟ Benefits, other than pa ...
Fringe benefits
آیا buh bye خداحافظی خیلی رسمی حساب میشه یا غیر رسمیه؟
سلام کلمه buh bye غیررسمی است و نشان از پایان چیزی برای همیشه دارد و خوشحالی از اینکه دیگر برای مثال فلانی را نمی بینی یا بهمان مساله برای ابد حل یا تمام شده. در لفظ عوام به معنی خداحافظی ...
سلام با توجه به اینکه جمله از نوع خواهشی است پس بنابراین مخفف I would است. should در جملات امری و had به اضافه شکل سوم فعل یا همان اسم مفعول نشانه گذشته کامل یا همان ماضی بعید است.
Macbeth believes the witches but they were lying
ترجمه جمله: مکبث حرف جادوگران را باور می کند اما آنها (جادوگران) دروغ می گفتند. در اینجا were به witches برمی گردد یعنی: The witches were lying
چنانچه مراد استفاده از کلمه در نقش صفت باشد، پلنگ افکن و پیل تن به تضمین این بیت از گلستان سعدی: چه خوش گفت زالی به فرزند خویش چو دیدش پلنگ افکن و پیل تن یا به تعبیر احمد شاملو: شیرآهنکوه مرد در فراز « شيرآهنکوه مردي از اين گونه عاشق ميدان خونين سرنوشت به پاشنه آشيل درنوشت» از دفتر شعر ابراهیم در آتش.
دوستان کسی میتونه کمک کنه که ترجمه این متن چی میشه؟
ترجمه پیشنهادی: اون لبخند برای من گرون تموم می شه. سلام. معمولا به طور حداقلی واحد ترجمه را جمله و پاراگرف و به شکل معیار کل متن مبدا در نظر می گیرند. به همین خاطر صرف ترجمه کردن عبارت، اصطلاح یا کلمه ای به شکل انتزاعی و خارج از متن لزوما درست از آب درنمی آید.
سلام این جمله محاوره ی همون ضرب المثل خودمونه که سرتا پاگوشم یا معنی دیگه ای داره ؟ "i m all ears "
سلام. همین معنی درست است. «سراپا گوشم» نیز می گویند. شیخ اجل سعدی سروده: تا رفتنش ببینم و گفتنش بشنوم از پای تا به سر همه سمع و بصر شدم