پاسخهای حمیدرضا (١٣١)
ترجمه "sure thing" در مکالمه چی میشه ؟
مطمئنا حتما به روی چشم
درود دوستان عزیز نظرتون درمورد ترجمه و معنی جمله زیر رو اعلام کنین. ممنون I was still furious when they made her take the stud out and sent her home for the day.
وقتی بهش گفتن که پیرسینگش رو در بیاوره و برای یه روز کامل به خونه بره، من هنوز خیلی عصبانی بودم.
I had no frame of references when I thought about God. I thought of him as a ‘Holy Other.’ There was not enough skin on God
وقتی به خدا فکر میکردم، هیچ معیاری در ذهنم نبود.من او را به عنوان یک موجود مقدس و متمایز تصور میکردم.خدا آنقدر متعالی بود که قابل توصیف با مفاهیم مادی نبود.
درود ممنون میشم اگه ترجمه جمله و اینکه معنی عبارت بولد شده رو توضیح بدین. The star attraction, though, is the television studio - the only one of its kind in a further education college in this region.
اما چیزی که بیشتر از همه توجه رو جلب میکنه، استودیوی تلویزیونیست. هیچ جای دیگه تو این منطقه، تو یه کالج آموزش عالی، همچین استودیویی پیدا نمیکنید.
درود، وقت بخیر معنی جمله چی میشه؟ سوالم بیشتر درمورد معنی و کاربرد عبارت good going هست. One of our former students is now a radio producer, which is good going for a twenty-one-year-old!
یکی از دانشجویان سابق ما الان تهیهکننده رادیو است، که برای یک فرد بیست و یک ساله پیشرفت بسیار خوبی محسوب میشه.
معنی اصطلاح "spray and pray" چی میشه ؟
تیری در تاریکی انداختن
دوستان معنی این عبارت brick by brick چیه بار ها توی کامنت پست های طنز دیدم
معنی آجر به آجر میده. کنایه از کار سختی درپیش داشتن /پیشرفت تدریجی برای یه هدف/ساختن چیزی از ابتدا. کلا یه عبارت انگیزشی و امیدوارانه است که نشون میده با تلاش و پشتکار میشه به هر هدفی رسید.
معادل فارسی برای اصطلاح " (spend like a river) "
پول رو مثل آب روان خرج کردن پول رو به باد دادن پول رو بیحساب و کتاب خرج کردن
معادل فارسی "implementation product manager"
مدیر اجرایی پیادهسازی محصول
معنی و معادل فارسی " Social Isolation " چی میشه ؟
انزوای اجتماعی گفته میشه
معنی اصطلاح مکالمه ای "in my (mid/ late )20s"
در اواسط/ اواخر دهه بیست زندگی