پیشنهادهای گریسل تهرانی (٥٣)
To be as poor as a church mouse
فشار کاری: My work loading is very heavy nowadays این روزها فشار کاریم خیلی زیاده
quite often کاملا زیاد، خیلی زیاد
لب کلام . لب کلام اینه که من دوستت دارم What it boils down to , is that I love you
دست به یقه کسی بودن . از دست پدر و مادرت دلخورم، مدام باهم دست به یقه هستن I'm very annoyed with your parents, they are always at each other's thro ...
تلاش زیاد برای انجام کاری I was at pains to invite him , but he didn't accept به هر دری زدم دعوتش کنم، اما اون قبول نکرد
If I get my hands on you
کسی رو سوسک کردن There are many people I'd like to smoke them خیلی ها هستند که میخوام سوسکشون کنم
بگذار خیالت رو راحت کنم، بهت هیچ علاقه ای ندارم Let me put your mind at rest, I don't hit it off with you
To lighten a hubble - bubble میخوای یه قلیون برات چاق کنم؟ would you like me to lighten a hubble - bubble?
گرم گرفتن با کسی Get on/Get along میبینم با همسایه ت گرم گرفتی ! I see you're getting on like a house on fire with your neighbor
بهترین معادل I can do it myself هست خودم میتونم انجامش بدم ، خودم از پسش برمیام I can peddle my canoe
قسر در رفتن Would you like me to help you get off scot free? میخوای کمکت کنم قسر در ری؟
Lease به معنای قرارداد اجاره ست یعنی بعد از انجام مثلا یه کاری، قرارداد جدیدی از زندگی رو بستم. مثلا وسط گرمای سر ظهر تابستون، بعد از خوردن یه آب ی ...
سگ جون She drinks like a fish , smoks like a chimney but she's living to a ripe old
You are past it !!! از شما گذشته !!!! . از شما گذشته دوباره ازدواج کنی! You are past it to get married again
Have a contraction Do you know when your sister is gonna have a contraction? میدونی خواهرت کی قراره دردش بگیره؟ ( یکم لاتی شد 🤭 )
تنظیم نبودن موتور ماشین It's out of tune
تنظیم موتور Did u remember to tune up the car engine ? یادت بود موتور ماشین رو تنظیم کنی؟
مرتب بودن ( جفت و جور بودن , راست و ریست بودن ) I have lined up everything همه چیزارو مرتب ( راست و ریست ) کردم
سفارش کسی رو پیش کس دیگه کردن Did you remember to put in a good word for me to your boss? یادت بود سفارش من رو به رئیست بکنی؟
To have a cheek I wouldn't have a cheek to speak to him روم نشد باهاش صحبت کنم
Don't you think it's time to put your back into your life? فکر نمیکنی وقتشه بچسبی به کارت تو زندگیت؟
چاره ای نیست Unfortunately there is no way out متاسفانه چاره ای نیست
Make a will باید قبل فوت وصیت کنی You should make a will before your death
ته توی قضیه رو درآوردم قرار بود ته توی این قضیه رو دربیاری You were supposed to probe this matter
پارتی بازی کردن شما قرار بود برای من پارتی بازی کنی You were supposed to pull up the strings for me.
همش گیر میده به من ، قول میدم تلافیش رو سرش دربیارم He's always picking on me, I promise I will get it back at him.
قول میدم جبران کنم برات I promise I will compensate for you
تذکر دادن If it bothers u so much, why don't u mention it to him ? اگر این مسئله انقدر اذیتت میکنه، چرا بهش تذکر نمیدی؟
در کار کسی دخالت کردن
قیافه گرفتن Your sister is always making a face for me خواهرت همش برای من قیافه میگیره
دو بهم زنی کردن / آدم ها رو به جون هم انداختن
Make someone a lose face
دنبال نخود سیاه فرستادن
کاری رو سمبل کردن
چتر بودن / تلپ شدن خونه کسی
سوتی دادن ، بند رو آب دادن
زیگیل ( آدم گیر بده ) She's very importunate, she's always picking on me. خیلی آدم زیگیلیه، همش بهم گیر میده
Double cross برادرت همش منو دودره میکنه Your brother is always double crossing me
I'm dab hand at driving رانندگیم حرف نداره
دمت گرم
قربون دهنت دمت گرم ( زمانی که عملی گفتاری باشه ) ایول
همون چیزی هست که میخواستم ( آرزویش را داشتم ) It is just what the doctor ordered
درد زایمان I've got a contraction
چه برسه به اینکه . . .
if you call the nature on foot , it called loo زمانی که ماهیت دستشویی مشخص نیست ، میگیم loo دستشویی بین راه ، تو جنگل . . . درحالت ایستاده است ، میگ ...
Buff . . . . Buffy
To and fro رفت و آمد _How are u doing? _It's all the same, going to and fro to the office to get a signature. _چیکارا میکنی؟ _مثل همیشه، هی برو ادار ...
زهره ترک شدن I was about to be scared stiff نزدیک بود زهره ترک شم!