پیشنهادهای امیر جباری (٣٨٤)
نکته: در British English، از to fancy به جای to feel like استفاده میشود که to feel like در American English استفاده میشود.
نوشیدنی الکلی ترکیبی
به اِمِریکن در معنای ناتوان، از disabled استفاده میکنن که در بریتیش از این واژه ( یعنی invalid ) استفاده میشه.
Hit the curb
من یه مثال میزنم: The girl leans out of the window. یعنی: دختر از پنجره به بیرون خم میشود.
نوعی آسیب که پنجه پا وارد میشود
موردِ مناسب
تحسین
املای کلمه ی extention ایراد داره! در اصل، extension cord ( یا extension lead ) هست!
به سه راهی ( یا سیم رابط که پریز داره! ) میگن: Extension cord یا Extension lead
To put on layers یعنی: چندین لباس را روی هم پوشیدن ( به منظور گرم تر شدن )
وقتی به زبانی که بهش زیاد مسلط نیستیم و موقعی که حین تکلم سکوت میکنیم؛ به اون سکوت کردن to clam upمیگن.
کنایه از شخصِ خیلی استوار و مقاوم
نمک پاش
به پا شدن
( ناگهان و به سرعت ) به عقب رفتن یا برگشت کردن ( بیشتر در جنگ )
Intransitive and transitive verb
نه از. وقتی این عبارت در ابتدای جمله میاد، دقیقاً جمله ی حال کامل ( یا ماضی نقلی ) رو میسازه با این تفاوت که جمله با تأکید است. مثلاً: Not since I ...
کمک کننده
مصدر محض. مثلاً: Don't pay ==> not pay To go ==> go
زنگ مدرسه
عامل مُد
پذیرفتن
پشت کسی رو خالی کردن
به نمایش گذاشتن
سخن فریبنده
To wheedle money out of somebody = با چاپلوسی و یا به زور پول از کسی گرفتن
Before our eyes = جلوی چشمِ ما
چراگاه ها
درگیر شدن با موضوعی به معنای وارد شدن به حوزه ی کاری به خصوصی.
به صورت پرسشی به معنیِ "میدونی؟" استفاده میشه.
On time = درست سر وقت In time = قبل از وقتِ مقرر Late = دیر
گُل کردن هم معنی میده
به عنوان مترادف این کلمه میشه philanthropy رو در نظر داشت.
معلوم و مشخص
خوش بین باش!
Wind up in منتهی شدن به
مخالفت
فردِ دنیا ندیده
با تقوی
برمَلا شده
Salubrious marriage = ازدواج سالم و موفق
مثال زدنی
متنِ نوشته شده ی صدایِ انسان
To expel
فی البداهه
Hold up یعنی مانع ایجاد کردن Traffic یعنی آمد و شُد در کل به معنی ترافیک ایجاد کردن است.
هر چیزی که دادنی باشه
ستیزه کار
معالجه