٤ رأی
٥٠ پاسخ
١,٩٢٩ بازدید
چند گزینه‌ای

You is goat اگه بتونی این رو درست جواب بدی دمت گرمه

١ سال پیش
٠ رأی

G O A T Greatest of all time  وقتی به یکی بگی you’re the goat  یعنی تو بهترینی، 

٢ ماه پیش
٤ رأی
١٩ پاسخ
٧٧٨ بازدید
٠ رأی

به فرد بزرگسالی که رفتار نابالغانه و حتی کودکانه داره گفته میشه.  تو فارسی میگیم: داری بچه‌بازی درمیاری فقط قد بلند (/ دراز) کردی 

٢ ماه پیش
٨ رأی
تیک ٩ پاسخ
٢٠٣ بازدید

I believe that no one would mind if I came to my first meeting a little late tomorrow afternoon.....................? A-don't I B-would they C- didn't I D-would he

٣ ماه پیش
٥ رأی

گزینه‌ی دوم، b 

٢ ماه پیش
٨ رأی
تیک ١٤ پاسخ
٤٦٠ بازدید

It's essential and advisable that her uncle................ready at home when the guests arrive.  A.be B.is C.to be D. Would be

٢ ماه پیش
٥ رأی

باعث شد خیلی به خودم و دانش زبانم شک کنم.  حدسم بین گزینه‌های c و d هستش. 

٢ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٤١١ بازدید

آیا این حرکتی که انگشت دست رو روی لب ها میذاریم به عنوان علامت "ساکت"،   فعل یا کلمه خاصی در انگلیسی داره؟ 

٢٠
٢ سال پیش
٠ رأی

Hush! Shush! Sh! از این عبارات استفاده میشه

٢ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٨١ بازدید

Mohammed Reza golzar Mohammed Reza golzar is a actor with a brown eyes and brown hair. He's a bad and disgusting and nonsense and famous actor in iran that he born in 1977 in iran. When he became famous when he go for actor. The name of the first movie that he played was Sam and narges. Now he is a very rich man that people make a fun of him and they sick of him.

٠ رأی

Mohammad Reza Golzar is a famous actor in Iran. He was born in 1977. He has brown eyes and brown hair. His first movie was Sam and Nargess. Now, he is a very rich man and people make fun of him.  محمدرضا گلزار بازیگری معروف در ایران است. او در سال ۱۹۷۷ به دنیا آمده. او چشمان و موهای قهوه‌ای دارد. اولین فیلم او سام و نرگس بود. حالا او مردی خیلی ثروتمند است و مردم مسخره‌اش میکنند. 

٢ ماه پیش
٥ رأی
٧ پاسخ
١٣٤ بازدید

Any friend of yours is a friend of mine 

٤ ماه پیش
٢ رأی

دوستهای تو هم مثل دوستهای من (فرقی ندارن)  دوستِ تو، دوست من هم هست

٢ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٨٣ بازدید

این جمله را چطور ترجمه کنیم  I didn't know that how empty life could feel. until you weren't here to feel it ,  منظور گوینده زندگی خالی می‌تونه حس کنه ؟ یا همون ضمیر  I  ؟ 

٣ ماه پیش
٠ رأی

نمیدونستم زندگی تا چه حدی میتونه حس پوچی داشته باشه تا جایی که خودت نبودی تا حسش کنی ( تا جایی که خودت نبودی که بفهمی)

٢ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٦٨ بازدید

ترجمه این جمله به فارسی 

٣ ماه پیش
٠ رأی

شاید در دنیایی دیگر، شاید در جهانی دیگر

٢ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١٦٣ بازدید
٤ رأی

همسرم (خانومم) دلتنگتم

٢ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٨ پاسخ
١,٧٨٧ بازدید

سلام اصطلاح محاوره ای   "you cross the line " یعنی چی؟

٢ سال پیش
٠ رأی

از حد خودت گذر کردی شورشو دراوری پاتو از گلیم خودت درازتر کردی

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٥ بازدید

با سلام،  در متن زیر: I couldn’t help but be grateful that I’d lived a life blessed enough that I could enjoy my daughter complaining about the monotony of school activities. جمله   I’d lived a life blessed enough به چه صورت باید ترجمه شود؟

٢ ماه پیش
٢ رأی

به حدی در زندگی‌ام خوشبخت بوده‌ام که.. به قدری زندگی پربرکتی را گذرانده‌ام که.. آنقدر دوران پربرکتی را زیستم که..

٢ ماه پیش