پاسخهای Nafee3e (١٢)
You is goat اگه بتونی این رو درست جواب بدی دمت گرمه
G O A T Greatest of all time وقتی به یکی بگی you’re the goat یعنی تو بهترینی،
به فرد بزرگسالی که رفتار نابالغانه و حتی کودکانه داره گفته میشه. تو فارسی میگیم: داری بچهبازی درمیاری فقط قد بلند (/ دراز) کردی
I believe that no one would mind if I came to my first meeting a little late tomorrow afternoon.....................? A-don't I B-would they C- didn't I D-would he
گزینهی دوم، b
It's essential and advisable that her uncle................ready at home when the guests arrive. A.be B.is C.to be D. Would be
باعث شد خیلی به خودم و دانش زبانم شک کنم. حدسم بین گزینههای c و d هستش.
آیا این حرکتی که انگشت دست رو روی لب ها میذاریم به عنوان علامت "ساکت"، فعل یا کلمه خاصی در انگلیسی داره؟
Hush! Shush! Sh! از این عبارات استفاده میشه
Mohammed Reza golzar Mohammed Reza golzar is a actor with a brown eyes and brown hair. He's a bad and disgusting and nonsense and famous actor in iran that he born in 1977 in iran. When he became famous when he go for actor. The name of the first movie that he played was Sam and narges. Now he is a very rich man that people make a fun of him and they sick of him.
Mohammad Reza Golzar is a famous actor in Iran. He was born in 1977. He has brown eyes and brown hair. His first movie was Sam and Nargess. Now, he is a very rich man and people make fun of him. محمدرضا گلزار بازیگری معروف در ایران است. او در سال ۱۹۷۷ به دنیا آمده. او چشمان و موهای قهوهای دارد. اولین فیلم او سام و نرگس بود. حالا او مردی خیلی ثروتمند است و مردم مسخرهاش میکنند.
دوستهای تو هم مثل دوستهای من (فرقی ندارن) دوستِ تو، دوست من هم هست
این جمله را چطور ترجمه کنیم I didn't know that how empty life could feel. until you weren't here to feel it , منظور گوینده زندگی خالی میتونه حس کنه ؟ یا همون ضمیر I ؟
نمیدونستم زندگی تا چه حدی میتونه حس پوچی داشته باشه تا جایی که خودت نبودی تا حسش کنی ( تا جایی که خودت نبودی که بفهمی)
شاید در دنیایی دیگر، شاید در جهانی دیگر
همسرم (خانومم) دلتنگتم
سلام اصطلاح محاوره ای "you cross the line " یعنی چی؟
از حد خودت گذر کردی شورشو دراوری پاتو از گلیم خودت درازتر کردی
با سلام، در متن زیر: I couldn’t help but be grateful that I’d lived a life blessed enough that I could enjoy my daughter complaining about the monotony of school activities. جمله I’d lived a life blessed enough به چه صورت باید ترجمه شود؟
به حدی در زندگیام خوشبخت بودهام که.. به قدری زندگی پربرکتی را گذراندهام که.. آنقدر دوران پربرکتی را زیستم که..