پاسخهای Autumn Girl (٨)
he term boundaries refers to the rules of the professional relationship that set it apart from other relationships. "The rules clarify which behaviors are appropriate and inappropriate in psychotherapy and other professional services compared with those behaviors that are appropriate or inappropriate in other settings." ترجمه جمله دوم به بعد که داخل گیومه هست؟
ترجمه صحیح و روان این جمله :" (این) قوانین روشن می کند که کدام رفتارها در روان درمانی و سایر خدمات حرفه ای در مقایسه با رفتارهایی که در سایر شرایط مناسب یا نامناسب هستند."
معنی این کلمه رفتار هیستریک هست. رفتار هیستریک : خنده های غیر معمول و غیر قابل کنترل ، کسی که بدون دلیل و بیهوده می خندد.
میشه یه ترجمه روان برای این جمله بگین life is all about being alone
منظور از این جمله : زندگی به معنی تنها زندگی کردن است. معنی این جمله : زندگی چیزی جز تنها زندگی کردن (تنها بودن) نیست. معنی دیگه این جمله : زندگی لبالب از تنهایی می باشد.
"money " که به معنای پول است غیر قابل شمارش " uncountable " است پس در نتیجه جواب جای خالی " much " می شود. برای ساختن سوال با کلمات غیر قابل شمارش " uncountable " از کلمه " much " و برای کلمات قابل شمارش " countable " از کلمه " many " استفاده می شود. امیدوارم مفید بوده باشه.
برو بیرون : go out برو : go بیرون : out Go out محترمانه هست.
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش" She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
به نظر من جواب اینه : He or she is familiar to me امیدوارم خوشتون اومده باشه و لطفا من رو حمایت کنید. 🙏🏻
با سلام. من در املای یک کلمه فارسی به انگلیسی مشکل دارم. در واقع نمیدونم فامیلی من «کیانی» در زبان انگلیسی به کدام یکی از شکل های زیر نوشته میشه؟! Kiani یا Kiyani ؟ برای پر کردن یه سری فرم ها در چند سایت خارجی نیاز دارم که مطمئن بشم املای درست این اسم به چه صورته. ممنونم میشم اگه در صورت امکام کمکم کنید. با تشکر.
Kiyani جواب درسته ، چون تلفظش درسته یعنی کییانی خونده میشه
هر وقت ازت متنفر شدن بدون راهو درست رفتی
When someone hated you , you went whithout your way