پاسخهای Sweetiepie (٧)
I asked whose idea it was درسته
سلام دوستان لطفا اگر تجربه مشابه دارید راهنمایی کنید من چند ساله که زبان میخونم و سطح b2 هستم معنی خیلی کلمات هم میدونم اما وقتی کسی ازم فارسیش رو می خواد نمیتونم معادل فارسیش رو پیدا کنم حالا نمیدونم ایراد از دامنه محدود لغات فارسی من هست یا بدلیل اینکه هیچوقت کلمات رو با معنی فارسیشون نخوندم بلکه انگلیسی به انگلیسی بوده.. ممنون میشم پاسخ بدید🤍
خب دلیلش اینه که شما به جای اینکه بیای وقتی هر چیز یا کلمهای رو با معادل فارسیش یاد بگیری اومدی هر کلمه رو تو ذهنت با انگلیسیش یادگرفتی و خب این مشکل طبیعیه و عادیه چون زبان خودش خیلی فراره و حتی اگه زیاد فارسی صبحت نکنی هم یادت میره دیگه چه برسه به انگلیسی یکی از راه هاش به نظر من مکالمه اس و تمرین زیاد که هر کلمه و هر اصطلاحی ملکهی ذهنت بشه و به مشکل نخوری
((ツンデレ)) تسوندره یا همون Tsundere صفتی است که برای توصیف شخص یا شخصیتی استفاده می شود که از نظر احساسی بین گرم و سرد در نوسان است، به ویژه هنگامی که با یک علاقه عاشقانه سروکار دارد. مخصوصاً برای توصیف کسی که معمولاً سرد یا بداخلاق است اما گاهی اوقات یک طرف نرم، مهربان و لطیف از خود نشان می دهد استفاده می شود
ترجمه ی "دیگه" به انگلیسی چی میشه؟ دیگه درس میخونم. دیگه سر وقت میام. دیگه به حرفات گوش میدم.
دیگه= از این به بعد، از حالا به بعد (( from now on )) I will study from now on از حالا درس میخونم یا دیگه درس میخونم I will come on time from now on از این به بعد سر وقت میام یا دیگه سر وقت میام I will listen to you from now on از این به بعد به حرفت گوش میدم یا دیگه به حرفات گوش میدم
در مشکل یا آبروریزی بودن مثلا "he landed in hot water for what he did" یعنی او بخاطر کاری که انجام داد باعث آبروریزی شد یا یه دردسر افتاد
معادل انگلیسی اصطلاح محاوره ای : "Head Over Heels for"
وقتی استفاده میشود که فردی بیش از حد میخواد بگه چیزی رو دوست داره یا دلباخته اش شده میتواند گوینده عشق بسیار زیاد و ناگهانی در نگاه اول هم باشه
یعنی به حال خود رها میکند