٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٣ بازدید

ترجمه ی روان  " "The early bird catches the worm.""

٧ ماه پیش
١ رأی

روزی نصیب مرغِ سحرخیز میشه این که ضرب المثل ها رو ترجمه بکنیم یا نه خودش مسئله و تصمیم مهمیه. اگر معادل فارسی بگذاری به خواننده کد آشنا دادی. اگر تحت اللفظی ترجمه کنی، خواننده رو با یه فرهنگ دیگه آشنا کردی. هرکدوم ارزش های خودش رو داره. 

٧ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

این عنوان یک جایزه ادبی استرالیایی است. چه معادلی برایش پیشنهاد می دهید: Victorian Premier's Literary Awards تعریف جایزه این است: The Victorian Premier's Literary Awards were created by the Vict ...

٣٣٩
٨ ماه پیش
٠ رأی

مگه در استرالیا چندتا نخست وزیر وجود داره؟ یا هر ایالت نخست وزیر خودش رو داره؟

٨ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٨٣٣ بازدید

متضاد کلمه افتادن را بنویسید 

١ سال پیش
٢ رأی

- برخاستن - جهیدن، خیزیدن    

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٣٥ بازدید

داخل فیه ما فیه اثر مولوی مواجه شدم متاسفانه در آبادیس چیزی پیدا نکردم

١ سال پیش
٢ رأی

صورت درست این کلمه «غَربیل» است، به فتح غین. یک جور الک یا سرند که در قدیم کاربرد داشته. توضیح دهخدا را برایتان می نویسم:    غربیل. [ غ َ ] ( اِ ) غربال. ( صراح اللغة )( آنندراج ) ( مقدمة ...

١ سال پیش
٣٧ رأی
تیک ٥٧ پاسخ
٥,٩٨٩ بازدید

سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش"   She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?! 

١ سال پیش
١٤ رأی

یک اصطلاح محاوره ای هم هست خیلی خوبه Her face rings a bell , as though I'd seen her somewhere before...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٥٠٤ بازدید

LOVERS QUARRELS ARE BETTER SOLVED WITH CARROTS THAN STICKS. سیاست هویج و چماق رو چجوری معنی کنم که هم طنز باشه و هم معنی عامیانه بده؟

١٦
١ سال پیش
٢ رأی

دعواهای بین عشاق (زن و شوهری؟) رو بهتره با ریشخند حل کرد تا با چوب و چماق. 

١ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٢,٠١٩ بازدید

معنیش رو بهم بگین و همینطور اگه مشکلی داره You are my sunshine and I watch your shine like a sunflower

١ سال پیش
٠ رأی

تو آفتاب تابانِ منی و من مثل گل آفتابگردانی به تماشای تابشِ  تو دل مشغولم.    کلمه your از نظر دستوری غلط است. باید بنویسه  I watch you shine . چون Shine اینجا فعل است و فاعلی نیاز دارد. 

١ سال پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٣٠١ بازدید

درود، کنجکاوم بدونم این اصطلاح چه زمانی به کار میره و اینکه معنیش چی هست؟ خیلی توهین‌آمیز محسوب میشه؟ و اینکه چون از لفظ(  غار ) استفاده شده اهانت به ادیان یا اشخاص مهمی که نيست؟

١٢١
١ سال پیش
٠ رأی

نه بابا! از زمان یونان باستان و بابا افلاطون استعاره از غار دراومدن کاربرد داشته. اشاره به دین خاصی نداره و تقریبا جهان شموله. 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
٥٣١ بازدید

سلام دوباره :) از این اصطلاح کجا ها استفاده میشه ؟ مثلا موقع حساب کردن یا گردن گرفتن اشتباه ؟؟ its on me

١ سال پیش
٣ رأی

بستگی داره. اگر تو رستوران  یا موقع حساب کردن تاکسی و اینها باشه، یعنی من حساب می کنم. اگه درباره خطا یا تقصیرکاری صحبت می کنه درواقع منظورش اینه که the blame is on me . یعنی من مقصرم. 

١ سال پیش