٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٥ بازدید

ترجمه ی روان  " "The early bird catches the worm.""

١٠ ماه پیش
١ رأی

روزی نصیب مرغِ سحرخیز میشه این که ضرب المثل ها رو ترجمه بکنیم یا نه خودش مسئله و تصمیم مهمیه. اگر معادل فارسی بگذاری به خواننده کد آشنا دادی. اگر تحت اللفظی ترجمه کنی، خواننده رو با یه فرهنگ دیگه آشنا کردی. هرکدوم ارزش های خودش رو داره. 

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٢١ بازدید

این عنوان یک جایزه ادبی استرالیایی است. چه معادلی برایش پیشنهاد می دهید: Victorian Premier's Literary Awards تعریف جایزه این است: The Victorian Premier's Literary Awards were created by the Vict ...

٣٣٩
١١ ماه پیش
٠ رأی

مگه در استرالیا چندتا نخست وزیر وجود داره؟ یا هر ایالت نخست وزیر خودش رو داره؟

١١ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
١,١٢٢ بازدید

متضاد کلمه افتادن را بنویسید 

١ سال پیش
٢ رأی

- برخاستن - جهیدن، خیزیدن    

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٦٧ بازدید

داخل فیه ما فیه اثر مولوی مواجه شدم متاسفانه در آبادیس چیزی پیدا نکردم

١ سال پیش
٢ رأی

صورت درست این کلمه «غَربیل» است، به فتح غین. یک جور الک یا سرند که در قدیم کاربرد داشته. توضیح دهخدا را برایتان می نویسم:    غربیل. [ غ َ ] ( اِ ) غربال. ( صراح اللغة )( آنندراج ) ( مقدمة ...

١ سال پیش
٤٠ رأی
تیک ٦٠ پاسخ
٦,٨٩٥ بازدید

سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش"   She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?! 

١ سال پیش
١٤ رأی

یک اصطلاح محاوره ای هم هست خیلی خوبه Her face rings a bell , as though I'd seen her somewhere before...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٥٤٩ بازدید

LOVERS QUARRELS ARE BETTER SOLVED WITH CARROTS THAN STICKS. سیاست هویج و چماق رو چجوری معنی کنم که هم طنز باشه و هم معنی عامیانه بده؟

١٦
١ سال پیش
٢ رأی

دعواهای بین عشاق (زن و شوهری؟) رو بهتره با ریشخند حل کرد تا با چوب و چماق. 

١ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٢,٥٧٣ بازدید

معنیش رو بهم بگین و همینطور اگه مشکلی داره You are my sunshine and I watch your shine like a sunflower

١ سال پیش
٠ رأی

تو آفتاب تابانِ منی و من مثل گل آفتابگردانی به تماشای تابشِ  تو دل مشغولم.    کلمه your از نظر دستوری غلط است. باید بنویسه  I watch you shine . چون Shine اینجا فعل است و فاعلی نیاز دارد. 

١ سال پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٣٦١ بازدید

درود، کنجکاوم بدونم این اصطلاح چه زمانی به کار میره و اینکه معنیش چی هست؟ خیلی توهین‌آمیز محسوب میشه؟ و اینکه چون از لفظ(  غار ) استفاده شده اهانت به ادیان یا اشخاص مهمی که نيست؟

١٢١
١ سال پیش
٠ رأی

نه بابا! از زمان یونان باستان و بابا افلاطون استعاره از غار دراومدن کاربرد داشته. اشاره به دین خاصی نداره و تقریبا جهان شموله. 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
٥٨١ بازدید

سلام دوباره :) از این اصطلاح کجا ها استفاده میشه ؟ مثلا موقع حساب کردن یا گردن گرفتن اشتباه ؟؟ its on me

١ سال پیش
٣ رأی

بستگی داره. اگر تو رستوران  یا موقع حساب کردن تاکسی و اینها باشه، یعنی من حساب می کنم. اگه درباره خطا یا تقصیرکاری صحبت می کنه درواقع منظورش اینه که the blame is on me . یعنی من مقصرم. 

١ سال پیش