پاسخهای تقی قیصری (٩)
Detective Bureau Detective Unit Detectives Department
What did he fear? It was not a fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was a nothing too. It was only that and light was all it needed and a certain clean ...
سلام، من در ترجمهی اینگونه متنها تجربه و مهارتی ندارم. صرفاً بهعنوان دستگرمی تلاشی کردم که متن زیر از آب درآمد. البته اگر بافتار داستان همینگوی را درک کرده باشید، به مفهوم این«هیچاندر» ی ...
این جمله رو نمیتونم معنی کنم I have to rely on physical persuasion
به معنی «اجبار» یا «تحمیل عقیده» برای وادار کردن کسی به کاری یا پذیرفتن نظری از طریق زور یا فشار جسمانی ترجمه: لازم است به زور متوسل شوم.
ممکنه معنی پیشگیری از بارداری هم بده؟
پیوستار «انفعال-افتعال» در زبان انگلیسی به شرح زیر است: ۱- منفعل (passive) بیتوجه به بروز رویداد بالقوه و در صورت وقوع، بدون پاسخ یا پاسخ نااثربخش ۲- نیمهفعال (semi-active) بیتوجه به ...
با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume
دوستان عزیز: در اینجا واژهی « development» بههیچوجه به معنی «توسعه» ، «گسترش»، «تکامل» و مانند آنها نیست بلکه دقیقاً به معنی «پدید آوردن» یا «ابداع» محصول یا خدمت جدیدی است که در نتیجهی نوآوری و ...
دوستان این یک پاراگراف از یک وکالتنامه هست اگر لطف کنید ترجمه ای از این پارگراف رو انجام بدین و ارسال کنید . To execute, sign, enter into acknowledge and effect and do all such deeds, agreements, instruments, acts as may be requisite for or in relation to all or any of the purpose, acts or things aforesaid .
اجرا، امضا، تصدیق و تنفیذ، و انجام همهی اقدامات، توافقها، و قراردادهایی که ممکن است برای یا مرتبط با یک یا چندهدف، اقدام یا موارد بالا لازم باشد.
با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume
there is more to development than a change in mass and volume کار ی که باید کرد بیش از آن که تغییری در جرم یا حجم باشد نیاز به نویابی (ابداع) دارد.
- When you get back, I will have cooked dinner. -When you get back, dinner will be cooked.
جملهی اول درست است ولی رایج نیست مگر این که بخواهیم بگوییم: من شام را پس از برگشتن تو خواهم پخت. درواقع از این جمله چنین برمیآید که کارهای آماده کردن شام را پس از برگشتن تو انجام خواهم داد. درحالیکه در جملهی دوم گفته میشود [خیالت راحت باشد] وقتی که [یا به محض این که] برگشتی شام آماده است.
-I will have finished it by the end of the wednesday. -I will finish it by the end of the wednesday.
جملهی اول برای اطمینانبخشی به مخاطب است: من «حتماً» تا چهارشنبه کار را تمام کردهام (خواهم کرد). جملهی دوم جملهی خبری عادی است: من تا چهارشنبه کار را تمام خواهم کرد.