پاسخهای شاهین سیفی
تو بچه پررو!! تو بچه تخص !!
سلام اصطلاح محاوره ای "you cross the line " یعنی چی؟
یعنی از خط قرمز عبور کردی پاتو از حدت فراتر گذاشتی
سلام .ترجمه تحت الفطی این جمله جالب در نمیاد به نظر معنی دیگه ای داشته باشه میشه کمک کنید معادل فارسی "i will fix you"
مینشونمت سر جات درستت میکنم حالتو جا میارم
سلام دوستان میشه لطفا ترجمه این عبارت رو به زبان عامیانه بگید؟ What the hell is wrong with your expression?
این چه ریختیه؟؟؟؟ چرا حال و اوضاعت انقد بهم ریختس؟ چه مرگته؟ (منظور قیافه ی عبوث و ظاهر بهم ریخته با چهره ای مظطرب و آشفته)
اصطلاح "some body is such a cold fish" یعنی چی و کجا به کار میره ؟
یکی هست که خیلی نچسبه
You are not in the garden
خیلی فاز دادن مثلا یه بستنی یا یه مهمونی یا یه غذا یا هرچیزی که خیلی بهت حال میده میگی It really give me buzz
معنیش لطفاً 𝑬𝒗𝒆𝒓𝒚 𝒕𝒊𝒎𝒆 𝑰 𝒍𝒐𝒔𝒕 𝒊𝒏 𝒎𝒚 𝒍𝒊𝒇𝒆,𝑰 𝒈𝒐𝒕 𝒔𝒕𝒓𝒐𝒏𝒈𝒆𝒓!
هروقت در زندگی گمراه شدم قوی تر شدم. هروقت در زندگی راهمو پیدا کردم قوی تر شدم.
The flower has intention but the water has no feeling میشه یه ترجمه خوب برای این جمله بگین، تا جایی که میدونم یه ضرب المثل چینیه
گلی که در کنار آب قرار دارد و اشتیاق عشق دارد، برگهای خود را میافکند ( برای آب )، درحالی که رودخانه (نهر) بیاحساس به سرعت میپیچد و غرش میزند و میگذرد. به اصطلاح خودمون خر چه داند قیمت نقل و نبات یا قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهرین
سلام اگر کسی ترجمهی این متنها رو بگه ممنون میشم. The forest is completely still, with no sound save for the rumble of the Accord's engine and the crackle of snow and brush being crushed beneath its tires. و Next to the front porch is a plain wooden door half buried in the ground.
جنگل کاملا ساکت است، هیچ صدایی جز زمزمه موتور اکورد و صدای برف و گیاهانی که زیر چرخهای آن خرد میشوند، نیست. کنار تراس جلویی، یک در چوبی ساده و نصف فرو رفته در زمین وجود دارد