دیکشنری
بپرس
جدیدترین پیشنهادها
Gong /ɡɒŋ/ ( n ) – meaning: a metal disc with a turned rim, giving a resonant note when struck or a fixed saucer - shaped bell, as on an alarm clock, ...
Give someone away ( idiom ) – meaning: to unintentionally reveal something about oneself, such as a secret, a feeling, or a piece of information, of ...
Give oneself away ( idiom ) – meaning: to unintentionally reveal something about oneself, such as a secret, a feeling, or a piece of information, oft ...
Rufous /ˈruːfəs/ ( adj ) – meaning: reddish - brown. خرمایی مایل به قرمز؛ سرخِ قهوه ای رنگ؛ قرمز کم رنگ؛ زنگارگون؛ قرمز مایل به قهوه ای Example 1 👇 ...
Monomania /ˌmɒnəˈmeɪnɪə/ ( n - can be used in both a clinical and a general sense. While it was once a formal psychiatric diagnosis, its use is now m ...
جدیدترین ترجمهها
این روزا ما فقط خانوادگی سرگرم می شویم ( و یا فقط در جمع خانواده سرگرم می شویم )
جدیدترین پرسشها
Regardless of what AI says about it, which is easily available on Google and the general definitions given by different dictionaries, what is exactly the technical and psychological difference between monomania and obsession?
جدیدترین پاسخها
,The reality was simply too big to absorb at first but then it had hit her hard and sideways, taking her off the track she'd known
درک (یا هضم) واقعیت در ابتدا مشکل بود اما بعد از مدتی واقعیت چون ضربهای کاری او را از مسیر عادیِ شناختِ خود خارج کرد و یا آشنا زُدایی کرد (و او فهمید چه بر سرش آمده است). * این جمله، درک با تأخیر و ...
مطلب زیر پاسخ هوش مصنوعی به سؤال شما است که به نظرم با توجه به استفاده هوش مصنوعی از منابع مختلف تعریف جامعی داده است: انسانیت به مجموعه ای از ویژگی ها، ارزش ها و رفتارهای مثبت اشاره دارد که انسان ...
معادل اصطلاح Play somebody’s game در فارسی چیست؟
عمل کردن یا رفتار کردن طبق نقشه، خواستهها یا قوانین شخص دیگری، که اغلب به ضرر خود شخص تمام میشود. شاید در فارسی بتوان از معادلهای زیر با کمی اغماض استفاده کرد: - پشت دست کسی بازی کردن. - با طناب کسی به چاه رفتن. - گوش به فرمان کسی بودن. - افسار را دست کس دیگری دادن. - فرمان را دست کس دیگری دادن. - خود را به کسی سپردن.
Not the brightest bulbs in the pack یک اصطلاح انگلیسی هست و می خوام ببینم معنی دقیق آن چیه!
این عبارت به کسی اشاره دارد که خیلی باهوش یا تیزهوش نیست. در حقیقت روشی طنزآمیز و غیرمستقیم برای گفتن این است که فرد مورد نظر درک کمی دارد یا در درک مسائل کند است. شاید بتوان به فارسی معادلیهایی مثل م ...
اگر منظورتون از ترجمه انگلیسی توضیح در مورد «مبانی اقتصادی» به زبان انگلیسی است. مورد زیر همراه با لینک آن ارائه میشود: The word ‘fundamental’ has the meaning of basics. When it comes to economics, ...