پاسخهای کوروش شفیعی (١١)
معنی این واژه در آبادیس از پیشتر نوشته شده: مترادف تفرجگاه: تفریحگاه، تماشاگاه، گردشگاه، نزهتگاه برابر پارسی: گردشگاه معنی انگلیسی: place for recreation, promenade, public walk
یعنی ملک یا حالا هر مالی که هست را اجاره میکنید، اما اجارهبهایی که هر ماه میدهید در واقع اقساط خرید آن هستند و پس از پایان اقساط مال به تملیک شما در میآید.
اگه زن ناشزه باشه مرد میتونه حکم ازدواج مجدد بگیره ؟
در صورتی که زوجه از زوج تمکین خاص بکنه خیر. اما نشوز یا عدم تمکین عام مجوز ازدواج مجدد نیست.
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش" She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
She/He sounds|seems|looks familiar 👍🏼
سلام در معرض چیزی قرار گرفتن به انگلیسی چی میشه؟
Be expose(d) to something or someone
میشه اصطلاح یا ضرب المثل معادل برایease the tension بگین
کاهش تنش خواباندن تنش فرونشاندن تنش کم کردن تنش کاستن از تنش
سلام . دوستان به نظر شما معنی واژه business چیست ؟ بنده نظر خودم رو هم بگم که به نظر بنده کسب و کار اصلا معنی مناسبی برای واژه busines نیست نه اینکه معنی کسب و کار را ندهد ولی در برخی از موارد ...
در حقوق business یعنی تجارت و commerce یعنی بازرگانی
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش" She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
She's familiar to me She looks/seems/sounds familiar
چرت زدن خواب کوتاه و کمعمق، معمولاً بعدازظهرها
ژست متفکرانه تو این جمله معنی نمیده پس یعنی چی دقیقاً Sending flowers when someone dies is a very thoughtful gesture.
اینجا معنی متفکرانه نمیده. معنی خردمندانه و باقی چیزهایی که دوستان گفتن رو هم نمیده. اکثر اوقات در ترجمه، معنای لغوی که برای کلمه نوشته شده به هیچ وجه درست نیست و باید به بافت جمله و بند نگاه کرد. ...
مثلا: Dave used to work in a factory
یعنی کاری که در گذشته به آن عادت داشتهای و حالا دیگر انجام نمیدهی. در ترجمه فارسی از روشهای مختلفی میشه ترجمهش کرد. فرض کنین قبلاً سیگار میکشیدین و حالا دیگه نمیکشین. در ای ...