پاسخهای جویا (٨)
he laid it on thick as butter برای این عبارت که در کل به معنای اغراق نمایی، بزرگ نمایی هست، معادل فارسی اما طنز گونه چیزی چیدا میشه؟ من خودم "روی قضیه شیره غلیظی مالید" رو پیدا کردم ولی حس میکنم معنی رو نمیرسونه و بیشتر درمورد فریب دادنه نه بزرگ نمایی کردن.
ظرف شکر رو تو فنجان حقیقت [تلخ/شور] خالی کرد!
سلام وقت به خیر چند وقتیه که بخشی از شعری از هوشنگ ابتهاج رو شنیدم و دوست داشتم کاملش رو بخونم. میخواستم ببینم شما نسخه کامل این شعر رو شنیدید؟ یا سایتی میشناسید که اشعار معروف شاعران بزرگ رو داشته باشه و الان قابل دسترسی باشه؟ این دو بخش روز از شعر، تونستم بنویسم: آنسان شده ام گم که به من دسترسی نیست حیثیت این باغ منم خار و خسی نیست
سلام! احتمالا این نسخه کامل و اصلی شعر باشه: «برخیز که غیر از تو مرا دادرسی نیست گویی همه خوابند، کسی را به کسی نیست آزادی و پرواز از آن خاک به این خاک جز رنج سفر از قفسی تا قفسی نیست ...
سلام وقت به خیر به نظر شما کدوم املا درستتره؟ مناسبند، مناسب اند یا مناسباند؟
به نظرم گزینه «مناسب اند» درستتره (مثل مناسب است) اما چون یکسره تلفظ میشه باید این اتصال آوایی هم نشون داد. پس ترجیح میدم از شکل «مناسب-اند» استفاده کنم اما چون رایج نیست به همون «مناسباند» هم رضایت میدم!
Like a fly to shit برای این اصطلاح، که معنی کلیاش میشه مثل مگسی که به سمت یه تپه مدفوع کشیده میشه، اصطلاح بهتری داریم؟
معمولا تو فارسی از عبارت «مگسهای دور شیرینی» استفاده میکنن اما میشه آخرین کلمه رو به هرچیزی که حشرات جذبش میشن مثل مدفوع یا نور نسبت داد.
سلام . دوستان به نظر شما معنی واژه business چیست ؟ بنده نظر خودم رو هم بگم که به نظر بنده کسب و کار اصلا معنی مناسبی برای واژه busines نیست نه اینکه معنی کسب و کار را ندهد ولی در برخی از موارد ...
میشه از اصطلاحهایی مثل زد و بند / داد و ستد / کار و بار / ساخت و پاخت / بده بستون (بستان) / و... هم استفاده کرد.
deep as sin cold as sin old as sin کلا عبارت as sin یعنی چی؟
تا حالا این عبارت رو نشنیده بودم. ولی به نظر میاد شکل مودبانهی as fuck باشه.
That blew my mind آآیا به معنی پشمام ریخت هم میشه
بستگی به موقعیتش داره. اگه کارکتر جوون و موقعیت خیلی عمیق نیست آره. ولی یه کارکتر مسنتر ممکنه بگه جلل خالق یا کارکتر دیگهای با مو به تنم سیخ شد موقعیت رو توضیح بده.
Careful what you wish for. این ترجمه درسته؟"عاقبت چاهکن ته چاهه"
تو عبارت «عاقبت چاهکن ته چاهه » نقش فاعل خیلی پررنگه. اما جمله انگلیسی "Careful what you wish for" (حواست باشه چی میخوای/چه آرزویی میکنی) میتونه جواب فردی باشه که فقط گفته: کاش فلان اتفاق بیوفته؛ اما روی دیگهی ماجرا رو در نظر نگرفته.