٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
٩٤ بازدید

he laid it on thick as butter برای این عبارت  که  در کل به معنای اغراق نمایی، بزرگ نمایی  هست، معادل فارسی اما طنز گونه چیزی چیدا میشه؟   من خودم "روی قضیه شیره غلیظی مالید" رو پیدا کردم ولی حس میکنم معنی رو نمیرسونه و بیشتر درمورد فریب دادنه نه بزرگ نمایی کردن.

٢ ماه پیش
٣ رأی

ظرف شکر رو تو فنجان حقیقت [تلخ/شور]  خالی کرد! 

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٩ بازدید

سلام وقت به خیر  چند وقتیه که بخشی از شعری از هوشنگ ابتهاج رو شنیدم و دوست داشتم کاملش رو بخونم. می‌‌خواستم ببینم شما نسخه کامل این شعر رو شنیدید؟ یا سایتی می‌شناسید که اشعار معروف شاعران بزرگ رو داشته باشه و الان قابل دسترسی باشه؟ این دو بخش روز از شعر، تونستم  بنویسم: آن‌سان شده ام گم که به من دسترسی نیست حیثیت این باغ منم خار و خسی نیست

٢ ماه پیش
٢ رأی

سلام! احتمالا این نسخه کامل و اصلی شعر باشه: «برخیز که غیر از تو مرا دادرسی نیست گویی همه خوابند، کسی را به کسی نیست آزادی و پرواز از آن خاک به این خاک جز رنج سفر از قفسی تا قفسی نیست   ...

٢ ماه پیش
٦ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٠٣ بازدید

سلام وقت به خیر به نظر شما کدوم املا درست‌تره؟ مناسبند، مناسب اند یا مناسب‌اند؟

١ سال پیش
٣ رأی

به نظرم گزینه «مناسب اند» درست‌تره (مثل مناسب است) اما  چون یک‌سره تلفظ میشه باید این اتصال آوایی هم نشون داد. پس ترجیح میدم از شکل «مناسب-اند» استفاده کنم اما چون رایج نیست به همون «مناسب‌اند»  هم رضایت میدم! 

٢ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٦٨ بازدید

Like a fly to shit برای این اصطلاح،  که معنی کلی‌اش میشه مثل مگسی که به سمت یه تپه مدفوع کشیده میشه، اصطلاح بهتری داریم؟

٢ ماه پیش
٤ رأی

معمولا تو فارسی از عبارت «مگس‌های دور شیرینی» استفاده می‌کنن اما  میشه آخرین کلمه رو به هرچیزی که حشرات جذبش میشن مثل مدفوع یا نور نسبت داد. 

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٧٥٥ بازدید

سلام . دوستان به نظر شما معنی واژه business چیست ؟  بنده نظر خودم رو هم بگم که به نظر بنده کسب و کار اصلا معنی مناسبی برای واژه busines نیست نه اینکه معنی کسب و کار را ندهد ولی در برخی از موارد ...

٢ سال پیش
٠ رأی

میشه از اصطلاح‌هایی مثل زد و بند / داد و ستد  / کار و بار  / ساخت و پاخت / بده بستون (بستان) / و...  هم استفاده کرد.  

٢ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٧٩ بازدید

deep as sin  cold as sin old as sin کلا عبارت as sin  یعنی چی؟

٢ ماه پیش
رأی

تا حالا این عبارت رو نشنیده بودم. ولی به نظر میاد شکل مودبانه‌ی as fuck باشه.

٢ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
١,٣٧٠ بازدید

That blew my mind آآیا به معنی پشمام ریخت هم میشه 

١١ ماه پیش
٠ رأی

بستگی به موقعیتش داره. اگه کارکتر جوون و موقعیت خیلی عمیق نیست آره.  ولی یه کارکتر مسن‌تر ممکنه بگه جلل خالق یا کارکتر دیگه‌ای با مو به تنم سیخ شد موقعیت رو توضیح بده. 

٢ ماه پیش
٢ رأی
٨ پاسخ
١٧٧ بازدید

Careful what you wish for. این ترجمه درسته؟"عاقبت چاه‌کن ته چاهه" 

٢ رأی

تو عبارت «عاقبت چاه‌کن ته چاهه » نقش فاعل خیلی پر‌رنگه. اما جمله انگلیسی "Careful what you wish for"  (حواست باشه چی می‌خوای/چه آرزویی می‌کنی) می‌تونه جواب  فردی باشه که فقط گفته: کاش فلان اتفاق بیوفته؛ اما روی دیگه‌ی ماجرا رو در نظر نگرفته. 

٢ ماه پیش