پیشنهادهای فرشته عاج (٦٤٧)
تمام سوراخ سنبه ها
در ترجمه عامیانه شاید هست یا حاضره معادل خوبی باشد. مثال Our family has a great time when she's around. خانواده مون اواقات خوبی داره، وقتی اون هس ...
تو فکر کسی بودن
خیلی تو فکر کسی یا چیزی بودن
تلاش بیشتری کردن
رو هدفت تمرکز کن
با کسی شوخی ندارم
دم همه گرم
خیلی هیجان زدم خیلی مشتاقم این عبارت نعنای مثبت دارد.
از خریدم پشیمونم
هزینه ورودی
اوضاع مالی خذابه این عبارت زیاد به شکل سوال همراه با تعجب پرسیده میشه Is money that tight یعنی اوضاع مالی اینقدر خرابه؟
کسی را گول زدن مثال I wasn't trying to pull a fast one. نمی خواستم گولت بزنم.
بوی گند میده
خیلی خفن و جذاب This is so rad خیلی خفن و جذابه
بدون چشم داشت بدون قید و شرط
غیر مستقیم به موضوعی اشاره کردن.
با دید مثبت به موضوع نگاه کن
باعت شدن که کسی بهتر رفتار کنه یا به طور کلی بهتر بشه مثال He straightened me out اون باعث شد من بهتر رفتار کنم. اگر آخر جمله به جای out از up است ...
تقریبا معادل نوش دارو بعد از مرگ سهراب
خانه محقر کلبه درویشی
خانه محقر
کارمند دون پایه
بیا در مورد این موضوع صحبت نکنیم.
صداتون درنیاد جیکتون در نیاد.
رختخواب سفری، کیسه خواب
یک بوته سیر اما اگر منظورمان یک حبه سیر باشد، باید بگوییم : A clove of garlic یک حبه سیر
یک ساقه کرفس
یک خوشه ذرت
به عنوان فعل گاهی به معنای سوهان ناخن زدن است. مثال. I'm filling my nails. دارم ناخن هام را سوهان می زنم
آدم حیله گر
شلوغ کاری
با سر صدا غذا خوردن
معاشرت با افراد مهم
وقت تلف کردن
جای کسی را نگه داشتن مثلا می خواهیم به کسی که در صف نانوایی جلوی ماست، بگیم میشه جای من را نگه داری Holding my spot.
کور خوندی
ورق برگشته
با بدبختی به چیزی دست پیدا کردن، مثال I busted my ass to find a job با بد بختی کار پیدا کردم.
دلبری کن
گدا بازی دقت کنید به معنا و بافت کلمه در جمله تا گدابازی را گاهی ارزانی ترجمه نکنید. مثال You inherited your dad cheapness. گدابازی را از پدرت به ...
شبه هایی مطرح شدن
آسان هضم خوراکی که هضمش آسان باشد.
یک دسته شیر که با هم در یک قلمرو زندگی می کنند.
از زیر سوال در نرو