پیشنهادهای امیر ارادی (٢,٤٨٥)
عبارت "You got this" در فارسی معمولاً به این معناست: �از پسش برمیای� �می تونی انجامش بدی� �موفق می شی� �نگران نباش، حله� یک جمله ی انگیزشی و حم ...
در اتاقم مشغول تماشای فیلم بودم
مسافران بدجوری شوکه شدند
خوشبختانه مشکل جدی نبود/خوشبختانه مشکل خاصی نبود
ماشین لباسشویی آب میده ( نشتی داره )
اجاق گاز روشن نمیشه
تلویزیون تصویر نداره
معنی فارسی جمله "it's making a strange noise" می شود: �داره صدای عجیبی می ده. � یا �یه صدای غیرعادی ازش میاد. � هر دو ترجمه در محاوره رایج و طبیعی ...
عبارت “you know what” در فارسی بسته به موقعیت چند معنی رایج دارد: 1. �می دونی چی؟� وقتی می خواهیم توجه طرف مقابل را جلب کنیم یا حرف جدیدی بزنیم. مث ...
فردا از آن شماست/فردا مال توست ( در خالت صمیمی تر این تویی که فرداها خواهی درخشید )
من روش های خودم رو دارم/من شیوه های خودم رو دارم
عبارت “first marriage row” ( که در انگلیسی بریتانیایی row به معنی دعوا/مشاجره است ) به فارسی می شود: �اولین دعوای زناشویی� �اولین مشاجرهٔ ازدواج� ...
کی یا چی از من مهمتره. . . !؟
کلمهٔ “woops” ( یا “oops” ) در فارسی معمولاً این طور معنی می شود: �اوپس!� �اوه!� �ای وای!� �واای!� ( محاوره ای ) برای وقتی به کار می رود که کس ...
عبارت “make sure” در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: مطمئن شو / مطمئن شوید اطمینان حاصل کن / اطمینان حاصل کنید حتماً … را انجام بده ( در حالت ...
این عروسی یه کابوسه/این عروسی کابوس وار
عبارت “apply yourself” در فارسی معمولاً این طور معنی می شود: خودت را وقف کاری کردن با جدیت تلاش کردن تمام تلاشت را به کار گرفتن تمرکز و کوشش کردن ...
عبارت “give it a go” در انگلیسی به معنای: �امتحانش کن� / �یک بار امتحانش کردن� / �تلاش کردن� است. مثال: You should give it a go! �باید امتحانش کنی ...
معنی فارسی “you’re on thin ice”: داری پا روی یخ نازک می گذاری ( ترجمهٔ لفظی ) اوضاعت خطرناک است. یک قدم دیگر برداری به دردسر می افتی. داری زیا ...
آبروت رو میبرم، افشات میکنم، میگم همه بفهمن چیکار کردی
اصطلاح “stop breaking my balls” یک عبارت محاوره ای و غیررسمی در انگلیسی است که لحنی تند و گاهی بی ادبانه دارد. معنای فارسی آن می تواند یکی از این ها ...
اونقدر بده که حتی برای بدترین دشمنم هم آرزو نمیکنم ( نمی خوام )
عبارت "your luck has rubbed off on me" به معنی این است که "شانس تو به من هم منتقل شده" یا "شانس تو بر من تاثیر گذاشته". در واقع، این جمله زمانی گفته ...
یه جورایی برام جالبه
به امتحانش میارزه
آشکار، قانونی، بی شیله پیله، بی غل و غش
از کجا داشت میومد؟
عبارت "to wear mask" به معنی "ماسک زدن" در فارسی است.
عبارت "Where's your integrity?" به فارسی به معنای "صداقت و راست گویی ات کجاست؟" یا "شرافتت کجاست؟" است. در این جمله، کلمه "integrity" به معنای صداق ...
عبارت "Don't be such a naysayer" به فارسی به معنای "اینقدر منفی باف نباش" یا "اینقدر بدبین نباش" است. در اینجا: Naysayer به معنای کسی است که به طو ...
غرورش جریجه دار شده بود
معنی male و female در فارسی: male: مذکر، نر female: مونث، ماده
به سر کسی ضربه زدن
مورد حمله قرار گرفتن
مدیر دبیرستان
ترجمهٔ عبارت picture from the past به فارسی: �تصویری از گذشته� یا �عکسی از گذشته� بسته به متن می تواند معنی �یادی از گذشته� هم بدهد.
کسی را بازجویی کردن/از کسی تحقیق کردن
او یکماه بعد مرخص شد
نگران چیزی بودن/درباره چیزی نگرانی داشتن
اصطلاح “none the wiser” یعنی: 👉 �هیچی نفهمید / همچنان بی خبر موند� 👉 �باز هم چیزی دستگیرش نشد� 👉 �با اینکه توضیح داده شد، باز هم نمی فهمه چه خبر ...
عبارت “out of nowhere” یعنی: 👉 �یهویی / ناگهانی / از هیچی� 👉 �یه دفعه از ناکجا� محاوره ای: 👉 �از هیچی پیداش شد� 👉 �یههو سبز شد� مثلاً: He show ...
عبارت “You’re out of line” یعنی: 👉 �از حدّ و حدودت خارج شدی� 👉 �رفتارت/حرفت درست نیست� 👉 �کار بی جایی کردی� محاوره ای تر: 👉 �داری پا رو از گلیم ...
اصطلاح “up and about” یعنی: 👉 �سر پا شدن و دوباره فعال شدن� 👉 �بهبود پیدا کردن و توانایی راه رفتن/کارکردن داشتن� محاوره ای: 👉 �حالا دیگه سرِ پاس ...
عبارت “as right as rain” یک اصطلاح است و معنی اش: 👉 �کاملاً رو به راه / کاملاً سالم و سرحال� 👉 �هیچ مشکلی ندارم� به زبان محاوره: 👉 �تروتمیز و او ...
عبارت “She’s on the ball” یعنی: 👉 �خیلی زرنگه / حواسش جمعه� 👉 �کارشو خوب بلده و سریع واکنش نشون می ده� به طور محاوره ای: 👉 �خیلی تیزه� یا �خیلی ...
عبارت “make a move” بسته به موقعیت چند معنی دارد: 1. اقدام کردن / دست به کار شدن 👉 �باید اقدام کنیم� = We should make a move. 2. حرکت کردن ( ترک ...
پارتی ش کلفته/خرش ( همه ) جا میره
عبارت “he gets a bad rap” یعنی: 👉 �بی خودی بدنام شده� یا 👉 �نار unfair قضاوتش می کنند� یا 👉 �حق به جانبی بهش بد می گن / بد می افتد� به طور محاور ...
جملهٔ “That was a close call” یعنی: 👉 �خیلی کم مونده بود [اتفاق بدی بیفته]� یا 👉 �موشکافانه از خطر رد شدیم / نزدیک بود!� به طور محاوره ای: 👉 �یه ...
معنی جمله “I'll stop by tomorrow” در فارسی می شود: 👉 �فردا سر می زنم� یا 👉 �فردا می آیم یه سر می زنم� فردا یه سر میام