پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٦١٣)

بازدید
١,٣٥٥
١ رأی
٣ پاسخ
١٨٨ بازدید

"pick on someone your own size"  به فارسی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام با هم قد خودت در بیفت

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٩٣ بازدید

معنی ضرب المثل انگلیسی  " better half an egg than an empty shell"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام این به این معنی است که داشتن چیزی ارزشمند هر چند به مقدار کم، بهتر از نداشتن آن است. شاید معادل فارسیش نزدیک به  این باشه: کاچی بعض هیچیه

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٦١ بازدید

deadbeat  در انگلیسی محاوره یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام در اصطلاحات مالی به معنی کسی است که در پرداخت دیون، اقساط و بدهی های خود تعلل می کنه و پشت گوش می اندازه و همیشه بدهکاره اما در محاوره به معنای آدم های تنبلی است که اصطلاحا آویزان دیگران هستند تا کارهایشان را انجام دهند. افرادی غیر مسئول و مسئولیت گریز

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٨٩ بازدید

در چه مواقعی در مکالمات انگلیسی از این ضرب المثل استفاده میشه ؟ ترجمش چیه ؟   begin to weave and God will give the thread

١ سال پیش
١ رأی

سلام ترجمه اش میشه : تو شروع کن به بافتن خدا خودش نخشو می رسونه از تو حرکت از خدا برکت

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٦ بازدید

i goofed up   یعنی چی ؟  در چه مواقعی استفاده میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام این اصطلاح به این معنیه که یعنی اشتباه کردم، خراب کردم. یا خیلی خیلی ببخشید به صورت عامیانه میشه گفت: گند زدم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٥ بازدید

معنی ضرب المثل  " beware of an oak, it draws the stroke"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام در ادبیات آمده که درخت بلوط نماد پایداری و استقامت است ولی در عین حال صاعقه رو نیز به سمت خودش  می کشه. در این عبارتی که شما آورده اید می تونه به این معنی باشه که مراقب درخت بلوط باش و در ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٣ بازدید

منظور از این جمله چیه؟ از یه کتاب داستان  now I wonder what i mean with this men , 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام بهتر بود با فضای متن آشنا می شدیم اما اونچه که به نظرم می رسه اینه (انشالله درست برداشت کرده باشم):  "مونده بودم تکلیفم با این آقا چیه، یا چی بهش بگم" یا با عرض معذرت عامیانه ترش این میشه که : "مونده بودم فازم با این یارو چیه"

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٥ بازدید

you are clear    چه معانی میتواند داشته باشد؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام بستگی به متن داره ولی می تونه معنی زیر رو داشته باشه: منظورت واضحه، رک و پوست کنده گفتی

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٦٩ بازدید

They pull over a desk_ on_ wheel, plug the phone into a modem jack and begin their work

٢١٣
١ سال پیش
٠ رأی

سلام داره فضایی رو ترسیم می کنه که میز چرخدار رو کشیدن سمت محل اتصال تلفن به مودم میز چرخدار رو کشیدن سمت پریز  تا فیش تلفن رو به جک مودم وصل کنن و کارشون رو شروع کنن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٢ بازدید

Which is screw onto a  bolt to fasten things yogether

٢١٣
١ سال پیش
١ رأی

سلام فکر کنم داره مهره را توصیف می کنه و میگه آنچه که روی پیچ بسته میشه و چیزها رو به هم محکم می کنه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٤٦ بازدید

All I have to do is scream and my dad will be on you like flies on pie!

١ سال پیش
١ رأی

سلام احتمالا معنیش یک همچین چیزی بشه: کافی فقط یه جیغ بزنم، پدرم بلافاصله خودشو برای کمک می رسونه (میاد بالا سرت)

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣٣٦ بازدید

میشه بگین وارد اتاق من نشو به انگلیسی چی میشه 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام اون قدیما یه بار تو یه فیلم دیدم که پسره رو در اتاقش زده بود: Do not disturb ظاهرا برای اینکه خلوت کسی به هم نخوره از این عبارت استفاده می کنن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧١ بازدید

کلمه ی "inundate " در جمله ی زیر یعنی چی؟ جهان با داده‌ها inundate شده است و نرخ جمع‌آوری داده‌های جدید به‌طور نمایی در حال افزایش است

١ سال پیش
١ رأی

سلام inundate=overwhelm جهان در زیر داده ها مدفون شده جهان از داده ها اشباع شده داده ها همه جا را فراگرفته اند

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٦٨ بازدید

پای ...به میانکشاندن

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فعل entangle هم می تونه گزینه خوبی باشه The unexpected financial crisis entangled many small businesses in legal disputes The environmental disaster entangled the local community in a web of legal battles

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٠٠ بازدید

معادل انگلیسی برای  "زیر پامو کشید  "و"پشتمو خالی کرد"    مثال بزنید   

١ سال پیش
٢ رأی

سلام he let me down he double crossed me I was double crossed

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٣٨ بازدید

برای  " Post-colonialism " یک معادل فارسی بگید

١ سال پیش
١ رأی

سلام پسا استعمارگرایی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٨ بازدید

شما  "Mapping Process "  رو چی ترجمه میکنید ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام نقشه فرایند:   در واقع ابزار برنامه ریزی و مدیریتی است که گردش و جریان کارها را بصورت تصویری نشان می دهد. نقشه های فرایند یک سری رویدادهایی را نشان می دهد که محصول آن، یک نتیجه نهایی را در پی خواهد داشت. هدف از ترسیم نقشه فرایند در سازمان ها و کسب و کار برای بهبود بهره وری است

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

معنی ضرب المثل  " one swallow does not make a summer"

١ سال پیش
٢ رأی

سلام با یه گل بهار نمیشه

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٣٥ بازدید

این جمله بیشتر در میدان نبرد (در زمان‌های قدیم) کاربرد داشته است.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام اگه از طرف زیر دستان باشه میشه گفت به معنی : بله قربان    یا    اطاعت قربان  هستش

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٣٧ بازدید

Whats shaking today ?

١ سال پیش
١ رأی

سلام  چه خبرا؟!   چه کارا میکنی؟!

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١١ بازدید

_ Beer in the bottle for you _oh, that's  class 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید برای جمله دوم بشه گفت: "اوه چه با کلاس!"     یا     "اوه چه کلاسی"

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٠٢ بازدید

سلام.  ممنون میشم یکی معنی That's the last straw رو بهم بگه. 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام صبرم سر آمد طاقتم طاق شد دیگه قاطی کردم

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٥ بازدید

What is a "Pareto Chart" and how is it used?

١ سال پیش
١ رأی

سلام A Pareto Chart is a type of bar graph that represents the frequency or impact of problems or causes in a process, arranged in descending order. It is based on the Pareto Principle, also known as the 80/20 rule, which suggests that roughly 80% of effects come from 20% of the causes. Uses of a Pareto Chart:  

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٩ بازدید

معادل فارسی برای " Persona Development" و "Product Roadmap"  و "Freemium Model"  از اصطلاحات بازاریابی و مدیریتی رو بگید لطفا 

١ سال پیش
١ رأی

سلام Freemium  model: مدل کسب و کار فریمیوم product roadmap: نقشه راه محصول persona development: توسعه و ارتقاء شخصیت  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٠٧ بازدید

لطفاً جای خالی را با کلمه مناسب پر کنید و اگر بیشتر از یک کلمه میتوان استفاده کرد توضیح دهید چرا  we have two apples on the desk , you can take .........but not both ، 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم گزینه مناسب one باشه

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٧ بازدید

معنی ضرب المثل محاوره ای  " a live dog is better than a dead lion"

١ سال پیش
٢ رأی

سلام یک سگ زنده بهتر از یک شیر مرده است کنایه از این دارد که اگر  در موقعیت پایین تر ی باشی یا اون پرستیژ لازم را نداشته باشی اما زندگیت را حفظ کنی بهتر از این اینه که یک جایگاه والا و بلند مرتبه داشته باشی  ولی زنده نباشی تا ازش لذت ببری اونجوری، حداقل زنده ایی معادل دیگه اش میشه:               Better to be a live coward than a dead hero

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٥ بازدید

معادل فارسی stuffing  کلمه چیست؟

١,٢٣٦
١ سال پیش
٣ رأی

سلام stuffing  به طور عام معنی پر کردن داخل چیزی رو میده.  در آشپزی به معنی موادی است که برای پر کردن شکم مرغ و یا لابلای گوشت به کار میره مثل موادی که برای مرغ شکم پر استفاده میشه در مورد تشک و بالش برای موادی بکار میره که داخل اونها میزارن و پرشون می کنن. برای پر کردن چمدان با لباس هم بکار میره

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٧٥ بازدید

سلام عبارات «مشاهده موجودی»، «موجودی کافی نیست» و «موجودی حساب» به انگلیسی چی میشه ؟ چند جا دیدم برای موجودی از balance استفاده شد گاهی هم inventory... کدوم درسته  ؟ مگه فرقش چیه 

٢٠١
١ سال پیش
١ رأی

سلام موجودی حساب: account balance کلمه inventory که گفتید معولا به موجودی انبار میگن (برای کالا بکار میره). من جایی ندیدم برای موجودی حساب ازش استفاده کنن برای" موجودی کافی نیست" هم معمولا از insufficient funds استفاده می کنن

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١,١٢٢ بازدید

معادل (تیکه کلام) در انگلیسی چی میشه مثلا در جمله: اون تیکه کلام خاص خودش رو داره یا،(این تیکه کلام منه) 

١ سال پیش
١ رأی

سلام Verbal Tic Filler Catchphrase  

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٠ بازدید

معنی violin bridge چیه

١ سال پیش
٠ رأی

سلام پل ویولن، همون قسمت چوبی که زیر سیم ها قرار می گیره و یه قوس زیرش ایجاد می کنه و برای انتقال ارتعاش به کار میره 

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٣١ بازدید

بچه ها این متن یه اهنگه. دو نفر که رلن با هم قهر کردن بعد  به همدیگه پشت کردن و با هم حرف نمیزنن. بعد این جمله رو میگه: You take  the heart failure; I'll take the cancer منظورش چیه؟

١ سال پیش
٣ رأی

سلام  به نظر می رسه گوینده این جملات هنوز عاشقه چون داره میگه: قلب شکسته مال تو و این بیماری سرطان هم مال من میخواد بگه من  برام راحت تره که بمیرم تا اینکه بخوام با این قلب شکسته زندگی کنم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٩ بازدید

ترجمه ی روان و معادل فارسی ضرب المثل  " anger is the one thing made better by delay"

١ سال پیش
٢ رأی

سلام خشم تنها چیزی است که با کمی درنگ، بهبود می یابد

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٨٣ بازدید

معنی اصطلاح  " books and friends should be few but good"

١ سال پیش
٣ رأی

سلام کتاب و دوست، هر دو باید کم ولی از نوع خوبش باشن

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٨ بازدید

 به چه توافق هایی  Non-Solicitation Agreement   میگن ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام در متون حقوقی معمولا بهش میگن توافق نامه یا شرط عدم ترغیب این اصطلاح غالبا در قراردادهای استخدامی، مشارکتی یا فروش تجاری به کار میره به این مفهوم که بر اساس مفاد آن، پس  از اتمام قرارداد  یا ارتباط کاری، یکی از طرفین از ترغیب یا ارتباط با مشتریان و کارمندان  طرف دیگر  برای مدت زمان مشخص منع می شود  

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٤٠ بازدید

مفهوم ومعنی ticker چیست؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام In programming or software, a ticker can refer to a mechanism that updates information at regular intervals, such as a news ticker on a website. در برنامه نویسی و نرم افزار ، ticker به مکانیزمی اطلاق می شود که در بازه های زمانی مشخص، اطلاعات را آپدیت می کندمثل تیکر اخبار روی وبسایت

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢١ بازدید

ترجمه ی روان  " seeing is believing" در زبان فارسی  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام شنیدن کِی بُوَد مانند دیدن

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٥ بازدید

معنی ضرب المثل  " ignorance is bliss"

١ سال پیش
١ رأی

سلام فراموشی، نعمت است.  نعمت فراموشی فراموش کردن مصائب و ضررهایی که وارد می شوند ، نعمت بزرگی است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٨ بازدید

معنی اصطلاح  "Don’t count your chickens before they hatch "

١ سال پیش
١ رأی

سلام جوجه را آخر پاییز می شمارند

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٣٤٤ بازدید

when cats bite their fur off, or overgroom themselves, it’s a sign of anxiety

١ سال پیش
٠ رأی

سلام overgroom در اینجا به معنی آراستن بیش از حده. گربه ها با لیسیدن خودشون و حرکات دست بر روی سرشون و یه سری حرکات دیگه سعی در مرتب کردن و تمیز کردن خودشون دارن. حالا میخواد بگه اگه گربه ها بیش از حد این کارو بکنن نشانه اضطرابشونه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٩ بازدید

معادل فارسی برای قراداد های    Debt-for-Equity Swap

١ سال پیش
١ رأی

سلام مبادله بدهی به سهام یعنی یک شرکت برای کاهش بار  بدهی های خود و ایجاد ثبات مالی، بدهی های معوق حود را در قالب سهام با صاحبان سهام صاف می کند. یعنی به جای پرداخت بدهی، به اونا سهام میده. یک ...

١ سال پیش