دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٠٥٦
رتبه
رتبه در دیکشنری
٣,٠٤٤
لایک
لایک
٢١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٠٨
رتبه
رتبه در بپرس
٢٧٥
لایک
لایک
٤١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٠

تهدید آمیز، خطرناک

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٠

در دسته های کنسول های بازی، به این دکمه های قابل چرخش به هر جهت و همینطور دارای قابلیت کلیک و فشار Stick گفته میشه. و دو تا هستن: که Right Stick است ...

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٢

قطع کردن گاهی قطع عضو هم معنی میده؛ برای مثال: Severed in the explosion قطع عضو در پی انفجار

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
١

نفوذ کردن، هک کردن ( یک سیستم ) مثال: Tap into Kia compony system نفوذ کردن/دسترسی غیر مجاز/هک کردن سیستم شرکت کیا

تاریخ
٤ هفته پیش
دیدگاه
٠

دور شدن، اجتناب کردن، دور زدن چیزی مثال: Maneuver around the electricity از جریان برق دوری کن / جریان برق رو دور بزن

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
١ پاسخ
٤١ بازدید

در تشخیص اختلالات، انواع فرعی مشخص کننده ی زیرگروه های پدیدار شناختی، مانعة الجمع، مشترکاً جامع در یک تشخیص هستند. عبارت مانعة الجمع، مشترکاً جامع در این متن به چه معناست؟

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٨ بازدید

Chimeric face که ترجمه ی انگلیسیش این موارد میشه: 1) Chimeric faces are composite visual stimuli wherein one half of the face displays an emotion, and the other half displays a neutral expression, b ...

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٠ بازدید

Frank et al. exposed 3-month-old male Sprague Dawley (SD) rats to inescapable tail shock, with 1.6 mA, 5 s each, 100 times. They found the increase of MHC II-positive cells in the dentate gyrus and CA3 region in the hippocampus (HC). Eventually, these MHC II-positive cells were found to be Iba1-positive microglia.

٢ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٥٣ بازدید

Uses the same rendering techniques as High with the addition of contact hardening soft shadows (CHSS).

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤٥ بازدید

Adjusts image sharpening intensity of FSR 3.   ترجمه و برگردان خوب این جمله به فارسی (با توجه به، به کار بردن FSR3 در اون، چی میشه؟ 

٣ ماه پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
٤ پاسخ
١٠٣ بازدید

سلام وقته همگی بخیر یک سوال  داشتم جمله  Suddenly you look fresh  به این صورت ترجمه میشه که : یهویی سرحال شدی یا سرحال به نظر میرسی؟

١ ماه پیش
٠ رأی

یهویی سرحال/سرزنده/با طراوت/با نشاط/ تر و تازه  به نظر میرسی. از هرکدوم از این واژه ها میشه برای ترجمه ی Fresh استفاده کرد.

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٨ بازدید

آیا "آسپرین " با دارو های" ضد افسردگی" تداخل داره ؟

١ ماه پیش
١ رأی

آسپرین می‌تونه خطر خونریزی رو زیاد کنه، مخصوصاً وقتی با بعضی داروهای ضدافسردگی از گروه SSRIs (داروهای مهارکننده ی بازجذب سروتونین) مثل فلوکستین یا سرترالین یا پاروکستین مصرف بشه. چون آسپرین جلوی لخته ...

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥١ بازدید

این نقل قول رو لطفا ترجمه کنید  "Risk more than others think is safe. Dream more than others think is practical."

٢ ماه پیش
٠ رأی

بیشتر از حدی که دیگران حاشیه ی امن میشناسنش خطر و ریسک کن.  بیشتر از حدی که دیگران قابل اجرا و عملی میدونن رویا پردازی کن.

٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٧٦ بازدید

معادل فارسی برای " boys will be boys" چی داریم ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

پسر، پسره دیگه! از پسرا جز این انتظاری نمیرفت. پسرها همینطوری هستن. این معادل ها رو میشه به کار برد.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٤ بازدید

در بیت  "لباسی دوختم بر قامت دل / ز پود محنت و تار محبت"  دل به چه چیزی تشبیه شده است؟

٢ ماه پیش
٢ رأی

بیان کردن عبارت "قامت دل" به این معناست که فرض کردیم دل قامت دارد. قامت ویژگی ای ست که برای انسان به کار برده می شود. پس در اینجا دل به یک "انسان" تشبیه شده که قامت دارد.

٢ ماه پیش