دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
آرچیمبولدو نام خانوادگی نقاش ایتالیایی "جوزپه آرچیمبولدو" است؛ که بیشتر برای آفرینش تک چهره های ذهنی تماماً ساخته شده از ترکیب اشیایی مانند میوه ها، ...
face pareidolia یا facial pareidolia به معنای "دیدن چهره ی انسان در پدیده ها و اشیاء" است. و به پدیده ای اطلاق می شود که در آن افراد تصاویر و اشکال ...
پیش حرکتی
قشرهای مغز
مربوط با "جسم پینه ای" یا همان "پل مغزی" برای مثال Callosal transfer به معنای انتقال بین دو نیمکره ی مغز از طریق جسم پینه ای است.
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
Chimeric face که ترجمه ی انگلیسیش این موارد میشه: 1) Chimeric faces are composite visual stimuli wherein one half of the face displays an emotion, and the other half displays a neutral expression, b ...
Frank et al. exposed 3-month-old male Sprague Dawley (SD) rats to inescapable tail shock, with 1.6 mA, 5 s each, 100 times. They found the increase of MHC II-positive cells in the dentate gyrus and CA3 region in the hippocampus (HC). Eventually, these MHC II-positive cells were found to be Iba1-positive microglia.
Uses the same rendering techniques as High with the addition of contact hardening soft shadows (CHSS).
Adjusts image sharpening intensity of FSR 3. ترجمه و برگردان خوب این جمله به فارسی (با توجه به، به کار بردن FSR3 در اون، چی میشه؟
معنی و معادل فارسی اصطلاح انگلیسی Pay Witness to چی هست؟
جدیدترین پاسخها
این نقل قول رو لطفا ترجمه کنید "Risk more than others think is safe. Dream more than others think is practical."
بیشتر از حدی که دیگران حاشیه ی امن میشناسنش خطر و ریسک کن. بیشتر از حدی که دیگران قابل اجرا و عملی میدونن رویا پردازی کن.
پسر، پسره دیگه! از پسرا جز این انتظاری نمیرفت. پسرها همینطوری هستن. این معادل ها رو میشه به کار برد.
در بیت "لباسی دوختم بر قامت دل / ز پود محنت و تار محبت" دل به چه چیزی تشبیه شده است؟
بیان کردن عبارت "قامت دل" به این معناست که فرض کردیم دل قامت دارد. قامت ویژگی ای ست که برای انسان به کار برده می شود. پس در اینجا دل به یک "انسان" تشبیه شده که قامت دارد.
قسمت اول جمله با قسمت دوم همخوانی نداره؛ چون فعل قسمت اول از نوع گذشته ی ساده ست. بخوایم به فارسی این جمله رو با وجود اشکالش ترجمه کنیم میشه: اگر او سخت تر درس خواند، او می توانست در آزمون قبول شود. در صورتی که بخش اول باید باشه "اگر او سخت تر درس می خواند". جمله ی درست به این صورته: If she had studied harder, she would have passed the test.
در مورد یک بحث در روانشناسی است که اولین بار توسط یک روانشناس معروف غیر ایرانی مطرح شد
اگزیستانسیال به معنای وجودی، وجود گرا یا هستی گراست. و اگزیستانسیالیسم در اصل یکی از مکاتب فلسفیه که وجود را بر ماهیت مقدم میداند، به معنای دیگر اینکه ما هستیم را مهم تر از اینکه ما چه هس ...