١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٩ بازدید

these glasses will seem uncomfortable at first but that feeling will be soon worn off.  جمله از نظر گرامری صحیح است ؟ اگر خیر چرا ؟صحیح آن چیست ؟ 

٦ ماه پیش
٠ رأی

درود از حیث روساخت دستوری جمله غلط نیست ولی جمله ی به اصطلاح تمیزی هم محسوب نمی شود. در مورد (wear off)، دوستان به درستی اشاره کردند.  زیرا (wear off)بیشتر برای بیان جملات و مفاهیم مجهول به ک ...

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠١ بازدید

فرق کاربردی  " At present و Currently " چیه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

درود. تنها تفاوت ظریف بین این دو، هر چند که به کرات به جای هم به کار می روند در آن است که  ( currently ) ممکن است برای وصف موقعیتی که در حالت وقوع و رخداد به کار رود ولی ( at present ) بیشتر گویای لحظه ای بودن و گذرا بودن وضعیت است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٢ بازدید

معنی اصطلاح " Bite off more than you can chew "

١ سال پیش
٢ رأی

درود. لقمه بزرگتر از دهان بیشتر یکی از معانی متداول این عبارت است.

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٣١ بازدید

You'll catch up  یعنی چی رفقا؟ ممنون

١ سال پیش
٣ رأی

درود بسته به محتوا و متن «خودت می فهمی» و «به (فرد یا سررسید تاریخ) میرسی.» قابل ترجمه است.

١ سال پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٢٤٢ بازدید

now you are more than welcome to معنی دقیق این اصطلاح چی میشه ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

درود.  بسته به محتوا ممکن است از «قدمت سر چشم» و «بفرما، شما هم امتحانش کن» معنی بشود.

١ سال پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
١٩٥ بازدید

معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم  میشه بهتر  معنیش کرد  بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا  رشد کنیم  برای رشد کردن وزنه می زنیم 

١ سال پیش
١ رأی

درود اگر کاربرد این جمله به شکل جملات تبلیغاتی است باید نسخه موجزی برایش نوشت و شاید حتی بهتر باشد به دوم شخص مفرد فکر کنید یا ساختار جمله را بشکنید. مثلاً  با وزنش رشد کن!  در جملات انگیزشی هم بسته به این که مرجع ادای جمله چه کسی باشد ممکن است به جای اول شخص جمع، از اشکال دیگر استفاده کرد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٠ بازدید

فرق ترجمه ی  "had been fun" و" has been fun"  چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

درود.  واحد ترجمه، دست کم جمله است، نه کلمه. بنابراین توضیح تفاوت این دو گزینه، صرفاً به اتکای تفاوت در وجه زمانی آنها ممکن است پاسخ صد در صد متینی از کار نیاید. اما اگر قرار باشد به صرف همین دو ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٢ بازدید

Tack your time...

١٣٤
١ سال پیش
٢ رأی

درود. همان طور که یکی از دوستان بالا اشاره کردند احتمالاً منظور شما Take your time باشد که در همان معانی بالا می گنجد مگر آن که در جمله ای غیر امری و همراه با کلمه sweet به کار رود. مثلاً He's taking his sweet time to call. که در آن صورت در مقام گلایه و شکوه به کار می رود و در ترجمه «هر چه می خواهد لفتش می دهد تا تلفن بزند.» می آید.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٠ بازدید
٣٢,٠٠٠
تومان

امروز داشتم کتاب achilles song از مدلین میلر رو میخوندم که به این جمله برخوردم: He (my father) married my mother when she was fourteen and sworn by the priestess to be fruitful. کلا ساختار این جمل ...

١ سال پیش
١ رأی

درود بر شما،  اظهار نظر دقیق بدون این که قبل و بعد متن در دسترس باشه خیلی مشکله ولی با اطلاع موجود میشه استدلال کرد عبارت by the priestess به نقش عاملیت کاهن اشاره داره. یعنی کاهن مراسم سوگند رو برای عروس اجرا کرد و به اصطلاح او را قسم داد. شبیه به کاری که مسئول شاهد در دادگاه با گرفتن کتاب مقدس انجام میده. پیروز باشین.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٤٢ بازدید
١ رأی

آلن خنده کنان زوم می کند و از روی تام می رود.

١ سال پیش