١ رأی
١ پاسخ
١٩٨ بازدید

In pre-Christian days Odin, in his double character as Wind-god and leader of disernbodied spirits, rushing through the air on his famous Seed Sleipnir , was often spoken of as “the Wild Huntsman”.  برگردان   Seed Sleipnir  را بفرمایید. سپاس

٣ رأی
١ پاسخ
٢١٧ بازدید

Aymon's sons, finding themselves again at the mercy of the Emperor, purchased his forgiveness by handing to him the demon horse to be put to death. 

٢ رأی
١ پاسخ
٣٠٢ بازدید

The new ambassador, disdaining the ordinary methods of transport available to mortals, by means of his occult knowledge and magical powers evoked a fiend in the shape of a huge black horse.  برگردان متن بالا رو بی زحمت بفرمایید. البته بیشتر مفهوم جمله اول رو متوجه نشدم.

٣ رأی
٣ پاسخ
٣١٧ بازدید
٢ رأی
٣ پاسخ
٣٥٠ بازدید
٢ رأی
١ پاسخ
٢٥١ بازدید

Fair steed , fair steed, as white and free; And spirits from all the lake's deep bowers  Glide o'er the blue wave scattering flowers, Fair steed, around my love and thee.

١ رأی
١ پاسخ
٢٥٣ بازدید
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥٥ بازدید

with the first young glance of spring ممنون میشم عبارت رو به فارسی برگردونید

٢ رأی
١ پاسخ
٢٤٥ بازدید

Of all the proud steeds that ever bare  Young plumed chiefs on sea or shore,

١ رأی
١ پاسخ
٢٥٢ بازدید

Fair lake, fair lake, thou'rt dear to me ; For when the last April sun grows dim,   مفهوم عبارت  the last April sun grows dim ا متوجه نشدم.  ممنون میشم بفرمایید. متن از شعر توماس مور گرفته شده.

١