پاسخهای تاجالدینی (١٢)
سلام وقت بخیر من معنی عبارت Thirty As Fuck رو میدونم دقیقا اما معادلی برای ترجمه پیدا نمیکنم . اگر چیزی به ذهنتون میرسه ممنون میشم کمک کنید.
چند پیشنهاد: سی سالهِ سی ساله به شدت سی ساله سی ساله در حد ... سی ساله مثل ...
کلمه city که به معنی شهر و تعریف آن واضح است. عبارت town به معنی شهرستان کوچک است. تفاوتهای اصلی در جمعیت، تراکم جمعیت و ساختمان، توسعه، و زیرساختها است. اصولا جمعیت برای town کمتر از ۱۰۰٬۰۰۰ نفر است.
معنی inf رو چک کرد ولی با جمله inf every good رو متوجه نشدم
یعنی informal، یا غیررسمی و خودمانی - گفتار محاورهای لینک دیکشنری آبادیس
برای معنی کردن جملات انگلیسی چه روشی پیشنهاد میدین؟
در قالب متن (context) فکر کنید که چه معنایی دارند و ترجمه کنید؛ به هیچ وجه جملات را به شکل ایزوله و جدا ترجمه نکنید. در متنون تخصصی واژهها را در دیکشنری تخصصی یا ویکیپدیا چک کنید که معنای درست بدهن ...
FYKA در ایمیل چه معنی دا در برخی ایمیل ها این کلمه یا مخفف درج شده جنبه چه اعلانی دارد ؟ البته FYKI به معنی قابلیت ارسال فایل در قالب PNG هست
مخفف عبارت «For Your Kind Attention» هست، به فارسی تقریبا شبیه «با احترام به استحضار میرسد ...» میشه.
مخفف عبارت I have
A: And now, some of the traffic signs. B: Oh, that’s an easy one; it says right on the sign what to do; stop for pedestrians. A: Right. This is the sign for pedestrian crossover or crosswalk.
از خود تابلو مشخصه که باید چکار کنی
معنی ضرب المثل "شب سمور گذشت و لب تنور گذشت" چیه ؟
به شکل خلاصه یعنی گذر زمان برای همه است و چه شب سرد را در کنار تنوری خاموش سر کنی و چه زیر پوست سمور، صبح میرسد؛ اما اصل ماجرا اشاره به تفاوت فاحش میان این دو دارد، یکی شب را زیر پوست سمور صبح میکند و یکی در همان حوالی حتی آتش هم ندارد که خود را گرم کند. داستان کامل به همراه توضیحات بیشتر در سایت گنجور آمده.
the government has made a gesture towards public opinion معنی این جمله چی میشه ؟! ترجمه مطبوعاتی و رسانهای اینجمله مدنظرم هست.
عبارت make a gesture towards something یعنی موضعگیری در خصوص چیزی به نحوی که نشاندهنده احترام برای آن هست . پس در این مثال، دولت نسبت به انظار عمومی موضع موافق اتخاذ کرده.
As well as sb/ sth و on top of این دو اصطلاح چه فرقی باهم دارن؟
از نظر معنایی و کاربردی، هر دو عبارت برای افزودن مطالب/مثالها/مصداقهای بیشتر به جمله استفاده میشوند و معمولا میتوان آنها را بهجای یکدیگر بهکار برد. اما اگر بخواهیم کمی دقیقتر بررسی کنیم ...
سلام به همه. من برای کنکور ارشد دارم زبان میخونم و به یه سوالی بر خوردم فعل make up به غیر از آرایش کردن چه معنا های دیگه ای داره ؟
به عنوان اسم: ۱. آرایش مثل موی مصنوعی، ناخن، رژ و ... ۲. هنر آرایش کردن ۳. نحوه چیدمان و آرایش یک چیز ۴. حالت روحی روانی به عنوان فعل: ۱. فرم دادن و ایجاد کردن چیزی ۲. ساختن چیزی با قصد فری ...
ارتباط هدفمند با توجه به اینکه عبارت انگلیسی به نوعی تعامل که در آن به شکل ویژه بر هدفمند بودن صحبت و انتقال احساسات تمرکز میشود دلالت دارد، هدفمند بودن مناسب به نظر میرسد.