پاسخهای رضا فیوضی (١٣)
so the dog went into surgeries got some stitches as to where this neck collar
به نظر یه اشتباهی تایپی پیش آمده، در خط آخر where this باید باشه wear his بنابرین اون سگ تحت چند عمل جراحی قرار گرفت و چند تا بخیه خورد طوریکه قلاده اش رو می بست. ( طوریکه مجبور بود قلاده اش رو بندازه) من با توجه با جمله ای احتمالی درست ترجمه کردم نه اینی که دقیقا نوشتید چون این نسخه منطقی نیست و یه اشکالاتی داره.
مارگارت، از دست من عصبانی نباش! و بسته به بافت متن، باهام قهر نکن
یتونید کل جمله یا پاراگرف رو بنویسید؟ در نگاه اول میشه گفت، اون نماینده یا عامل که کاری و وظیفه ای رو از طرف شخص دیگه یا وسیله دیگه انجام میده.
جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...
Non-Financial Job Characteristics and Their Implicit Value
کسی میتونه منظور از elaborate lie تو این جمله چیه؟ و اینکه آیا کالوکیشن هست و رایج و متداوله این ترکیب؟؟ For more than two years, a nurse used a web of elaborate lies to gain employment, and lied again to cover her incompetence *جمله مربوط به کنکور زبان 1403 هست
درود کافی بود به مدخل این کلمه در لغت نامه می رفتید و بعنوان صفت معنی ش رو می خوندید. بله میتونه یه هم آیند باشه و به معنی دروغ پرطمطراق دروغی که با جزئیات و با برنامه ریزی طراحی شده. برای بیش از دو سال، یک پرستار از سلسله ای از دروغ های پیچیده برای به دست آوردن شغل استفاده کرد و دوباره دروغ گفت تا بی کفایتی خود را بپوشاند.
او چای نوشید, آیا او چای ننوشید؟ 1) he drinks tea,doesn't he? 2)he drinks tea,didn't he?
پر واضح است که اولی. چون سئوالات تائیدی در انتهای جمله tag questions باید با فعل مرجع شون مطابقت داشته باشند. جمله زمان حال ساده است ، پس فعل کمکی مرتبط با این زما ...
There’s nothing logical about it, but it’s linked to danger. Which unfortunately, is the majority of activities we’re not able to accomplish. You really don’t need an intellectual understanding of why this happens for this system to rid you of your procrastination. It’s just good to have an understanding as to why you do what you do.
هیچ منطقی در اون نیست، اما بی خطر هم نیست. که متاسفانه همین اشاره داره به اکثر فعالیت هایی که از انجام آنها قاصر هستیم. واقعا نیازیی نیست که خیلی باهوش باشید که متوجه بشید چرا تو این روش چنین اتفاقی می افته تا از عقب انداختن کارها خلاص بشید. همینقدر کافیه که متوجه باشید که چرا دارید الان اون کار حاضر رو انجام می دید.
I've never meant anything to come of all this and nothing has as yet changed
به این معنی که گوینده از آن وضعیتی که در آن هست هیچ انتظاری نداشته ، منظور اینکه هرگز هیج انتظار مثبتی از اون موقعیت یا چیزهایی که داره بهش اشاره میکنه رو نداشته و متعاقبا هیچ تغییر هم حاصل نشده.
"کرسی علمی" در انگلیسی چگونه ترجمه میشود؟ ممنون
در پاسخ به سئوال شما: Academic Chair
لطفا در مورد ترجمه semantic composite formation راهنمایی بفرمایید.ممنون(ساختار تلفیقی آوایی؛درست هست؟)
در ترجمه "semantic composite formation" میتوان از عبارت "تشکیل معنایی ترکیبی" استفاده کرد. این اصطلاح به معنای ایجاد یا تشکیل مفاهیم و معانی جدید از طریق ترکیب عناصر مختلف استفاده میشود. این مفهوم معمولاً در زبانشناسی و مطالعات زبان مورد استفاده قرار میگیرد و به تحلیل ساختار و معنای کلمات و جملات میپردازد.
از دست چیزیی خلاص شدن، دور انداختن. کلمه رسمی است. خودمونی تر = to get rid of I need to dispose of some old furniture. باید یه سری وسائل قدیمی منزل رو بریزم دور / ار دستشون راحت شم.
از دست چیزیی خلاص شدن، دور انداختن. کلمه رسمی است. خودمونی تر = to get rid of I need to dispose of some old furniture. باید یه سری وسائل قدیمی منزل رو بریزم دور / ار دستشون راحت شم.
معادل انگلیسی جملهی «من الان حضور ذهن ندارم» و «چیزی به ذهنم نمیرسه» چی میشه؟
پیش از اینکه به معادل پای به پای یه عبارت در زبان دیگر برسید برای اینکه در صحبت کردن گیر نکنید و کارتون راه بیافته یادتون باشه که اون اصطلاح و عبارت مورد نظر رو فعلا بصورت مفهوم بدیهی اون بگید و بنویسید: I can't remember it right now رضا فیوضی هستم از فیض میاد با اسم مستعار شهروز خوشحال میشم به صفحه اینستاگرام من ملحق بشید. اسم صفحه = foyouzi_reza