١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٧ بازدید

so the dog went into surgeries got some stitches as to where this neck collar

٣ ماه پیش
١ رأی

به نظر یه اشتباهی تایپی پیش آمده، در خط آخر  where this  باید باشه    wear his بنابرین اون سگ تحت چند عمل جراحی قرار گرفت و چند تا بخیه خورد طوریکه قلاده اش رو می بست. ( طوریکه مجبور بود قلاده اش رو بندازه) من با توجه با جمله ای احتمالی درست ترجمه کردم نه اینی که دقیقا نوشتید چون این نسخه منطقی نیست و یه اشکالاتی داره.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٣ بازدید

Margaret, don't be cross with me

٣ ماه پیش
٢ رأی

مارگارت، از دست من عصبانی نباش!  و بسته به بافت متن، باهام قهر نکن

٣ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٠ بازدید

اگه میشه معنی کلاس عامل رو بهم بگید.

٤ ماه پیش
١ رأی

یتونید کل جمله یا پاراگرف رو بنویسید؟ در نگاه اول میشه گفت، اون نماینده یا عامل که کاری و وظیفه ای رو از طرف شخص دیگه یا وسیله دیگه انجام میده.

٤ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٣ پاسخ
٨١٠ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...

٥ ماه پیش
٠ رأی

Non-Financial Job Characteristics and Their Implicit Value

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٥ بازدید

کسی میتونه منظور از elaborate lie تو این جمله چیه؟ و اینکه آیا کالوکیشن هست و رایج و متداوله این ترکیب؟؟ For more than two years, a nurse used a web of elaborate lies to gain employment, and lied again to cover her incompetence *جمله مربوط به کنکور زبان 1403 هست

٥ ماه پیش
٢ رأی

درود  کافی بود به مدخل این کلمه در لغت نامه می رفتید و بعنوان صفت معنی ش  رو می خوندید. بله میتونه یه هم آیند باشه و به معنی دروغ پرطمطراق دروغی که با جزئیات و با برنامه ریزی طراحی شده.  برای بیش از دو سال، یک پرستار از   سلسله ای از دروغ های پیچیده برای به دست آوردن شغل استفاده کرد و دوباره دروغ گفت تا بی کفایتی خود را بپوشاند.

٥ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٣٥ بازدید

او چای نوشید, آیا او چای ننوشید؟   1) he drinks tea,doesn't  he?   2)he drinks tea,didn't he?

١,٨١٣
٥ ماه پیش
١ رأی

پر واضح است که اولی. چون  سئوالات  تائیدی در انتهای جمله   tag questions  باید با فعل مرجع  شون مطابقت داشته باشند. جمله زمان حال ساده است ، پس  فعل کمکی مرتبط با این زما ...

٥ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٠ بازدید

There’s nothing logical about it, but it’s linked to danger. Which unfortunately, is the majority of activities we’re not able to accomplish. You really don’t need an intellectual understanding of why this happens for this system to rid you of your procrastination. It’s just good to have an understanding as to why you do what you do.

٥ ماه پیش
٠ رأی

هیچ منطقی در اون نیست، اما بی خطر هم نیست. که متاسفانه  همین  اشاره داره به اکثر فعالیت هایی که از انجام آنها قاصر هستیم.  واقعا نیازیی نیست که  خیلی باهوش باشید که  متوجه بشید چرا  تو این روش چنین اتفاقی می افته  تا از عقب انداختن کارها  خلاص بشید. همینقدر کافیه که  متوجه باشید که چرا دارید  الان اون کار  حاضر رو انجام می دید.

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٢ بازدید

I've never meant anything to come of all this and nothing has as yet changed

٢٦
٥ ماه پیش
٢ رأی

به این معنی که گوینده از آن وضعیتی که در آن هست هیچ انتظاری نداشته ، منظور اینکه هرگز هیج انتظار مثبتی از اون موقعیت یا چیزهایی که داره بهش اشاره میکنه رو نداشته و متعاقبا هیچ تغییر هم حاصل نشده. 

٥ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٩٤ بازدید

"کرسی علمی" در انگلیسی چگونه ترجمه میشود؟ ممنون

٧ ماه پیش
٠ رأی

در پاسخ به سئوال شما:  Academic Chair

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٤ بازدید

لطفا در مورد ترجمه semantic composite formation راهنمایی بفرمایید.ممنون(ساختار تلفیقی آوایی؛درست هست؟)

٧ ماه پیش
٠ رأی

در ترجمه "semantic composite formation" می‌توان از عبارت "تشکیل معنایی ترکیبی" استفاده کرد. این اصطلاح به معنای ایجاد یا تشکیل مفاهیم و معانی جدید از طریق ترکیب عناصر مختلف استفاده می‌شود. این مفهوم معمولاً در زبان‌شناسی و مطالعات زبان مورد استفاده قرار می‌گیرد و به تحلیل ساختار و معنای کلمات و جملات می‌پردازد.

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٣ بازدید

dispose of something 

٧ ماه پیش
١ رأی

از دست چیزیی خلاص شدن، دور انداختن.  کلمه رسمی است. خودمونی تر =  to get rid of I need to dispose of some old furniture. باید یه سری وسائل قدیمی منزل رو بریزم دور / ار دستشون راحت شم.

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٣ بازدید

dispose of something 

٧ ماه پیش
١ رأی

از دست چیزیی خلاص شدن، دور انداختن.  کلمه رسمی است. خودمونی تر =  to get rid of I need to dispose of some old furniture. باید یه سری وسائل قدیمی منزل رو بریزم دور / ار دستشون راحت شم.

٧ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١,١٧١ بازدید

معادل انگلیسی جمله‌ی «من الان حضور ذهن ندارم» و «چیزی به ذهنم نمیرسه» چی میشه؟

٠ رأی

پیش از اینکه به معادل  پای به پای یه عبارت در زبان دیگر برسید برای اینکه در صحبت کردن گیر نکنید و کارتون راه بیافته یادتون باشه که اون اصطلاح و عبارت مورد نظر رو فعلا بصورت مفهوم بدیهی اون بگید و بنویسید: I can't remember it right now رضا فیوضی هستم از فیض میاد با اسم مستعار شهروز خوشحال میشم به صفحه اینستاگرام من ملحق بشید.  اسم صفحه =    foyouzi_reza

٨ ماه پیش