پاسخهای جلیل جعفری
چنانچه مراد استفاده از کلمه در نقش صفت باشد، پلنگ افکن و پیل تن به تضمین این بیت از گلستان سعدی: چه خوش گفت زالی به فرزند خویش چو دیدش پلنگ افکن و پیل تن یا به تعبیر احمد شاملو: شیرآهنکوه مرد در فراز « شيرآهنکوه مردي از اين گونه عاشق ميدان خونين سرنوشت به پاشنه آشيل درنوشت» از دفتر شعر ابراهیم در آتش.
دوستان کسی میتونه کمک کنه که ترجمه این متن چی میشه؟
ترجمه پیشنهادی: اون لبخند برای من گرون تموم می شه. سلام. معمولا به طور حداقلی واحد ترجمه را جمله و پاراگرف و به شکل معیار کل متن مبدا در نظر می گیرند. به همین خاطر صرف ترجمه کردن عبارت، اصطلاح یا کلمه ای به شکل انتزاعی و خارج از متن لزوما درست از آب درنمی آید.
سلام این جمله محاوره ی همون ضرب المثل خودمونه که سرتا پاگوشم یا معنی دیگه ای داره ؟ "i m all ears "
سلام. همین معنی درست است. «سراپا گوشم» نیز می گویند. شیخ اجل سعدی سروده: تا رفتنش ببینم و گفتنش بشنوم از پای تا به سر همه سمع و بصر شدم