١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٤٥٨ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

سلام دوستان  یکی از دوستان من برنامه نویس فرانت اند هستش و دوست داره که به صورت فریلنسری کار بکنه  چن تا پلتفرم خارجی و ایرانی میتونید بهش معرفی کنید و اینکه این پلتفرم ها رو خودش در اورده اگه کسی تجربشو داره براش مقایسه کنه و بگه کدوم برای چه کاری مناسب تره .   toptal 99designd fiverr upwork

١ ماه پیش
٢ رأی

این پاسخ رو فقط برای عزیزانی که پاسخ فرستادند میگذارم. احسنت به این پاسخگویی شما که من زیر 99% سوالات این مدل پاسخ ها رو میبینم. فقط سوالی که برام پیش میاد اینه که اگر سوال مشابه این سوال دارای پاداش باشه، باید پاداش رو به شما بدن یا بزنن به حساب چت جی پی تی؟

١ ماه پیش
٤ رأی
تیک ١٥ پاسخ
٦٠٠ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

Which of the following is correct?   I haven't barely started to think about my exam. I have barely started to think about my exam

٣,٤٤٦
٧ ماه پیش
١ رأی

اگر منظور منفی میخواید برسونید ( که با توجه به استفاده از کلمه barely معقول تر اینه که بخواید منظور منفی برسونید ) شکل دوم درسته یعنی : I have barely started to think about my exam. در یک ترجمه تقری ...

٧ ماه پیش
٣ رأی
٧ پاسخ
١٩١ بازدید

حول چیزی متحد شدن ، برای یک چیز متحد شدن  به انگلیسی چی میشه؟

٩ ماه پیش
٠ رأی

unite over something

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦٨٤ بازدید

همشون به معنی رد کردن هست ولی کاربردشون چیه؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

میشه به طور کلی گفت Refuse رد کردن هست و Reject پس زدن و Decline قبول نکردن در واقع Refuse خیلی مستقیم رد کردن رو بدون هیچ چشم داشت و ملاحظه ای جلوی طرف مقابل بیان میکنه مثل اینکه بگی "نمیخوام اینکار ...

١٠ ماه پیش
٦ رأی
تیک ٣٣ پاسخ
١,٥٣٨ بازدید

معنی کلمه  Library 

١ سال پیش
١٧ رأی

عزیز اینو که بدون پرسیدن هم توی همین دیکشنری سرچ میکردی پیدا میشد :|

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨٥ بازدید

معنی و ترجمه  اصطلاح  انگلیسی Out of the frying pan and into the fire

٢ رأی

برخی از اصطلاحات رو به سادگی میتونید با ترجمه تحت اللفظی به معناشون پی ببرید. مثل همین اصطلاح، در واقع میگه از ماهی تابه در اومدن و افتان توی آتش. خب واضحه که یعنی از یک موقعیت بد به موقعیت بدتری رفتن ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٨٣ بازدید

با سلام.  تفاوت  معنی و کاربرد access(v) , have access  در چیست؟  

١ سال پیش
٠ رأی

have access : دسترسی داشتن access :   دسترسی پیدا کردن همونطور که خودتون هم اشاره کردید مورد دوم بیشتر فعلی هست اما مورد اول دلالت بر دسترسی داشتن داره نه خود فعل دسترسی پیدا کردن

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٦٧ بازدید

یه ترجمه خوب برای این جمله: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth یا who knows what tomorrow will bring us

١ سال پیش
٤ رأی

به فردای خودت نبال، چرا که تو نمیدانی که چه چیزی در یک روز در انتظار توست یا  کسی چه  میدونه فردا چی پیش میاد برامون

١ سال پیش