پیشنهادهای اميرحسين رستگار فرد (١٨)
واقعا جای تاسف داره که این همه ادم اومدن ترجمه کردن ولی یکی شون نتونسته شسته رفته معنای این اصطلاح رو جوری بگه که همه بهمن هم ارز این جمله تو فارسی خ ...
دوستان همین معنی ها رو بلد باشید هم برا دنیا و هم برا آخرتتتون کافیه : اغراق کردن /به نمایش در آوردن / به تصویر کشیدن
عرض خسته نباشید به دوستان این معنی بنظرم به خوبی میشینه در جملات و پوشش میده: 1. بر عهده گرفتن ( کنترل/مدیریت /مسئولیت /مالکیت/قدرت و . . . . . . . ...
بدلی /تقلیدی
تو اکثر جملات کارتون رو این چن تا معنی راه میندازن ویکی شون تو جمله میشینه مورد/بخش/قسمت/رویداد
بهترین و طبیعی ترین معنی همینه: واقع بین بودن
اینجوری راحت تر در جملات ترجمه میشه: بر مبنای. . . . . . . . . . . . پیش رفتن
دوستان این معنی تو اکثر جاها ب زیبایی ر و متن میشینه هرچند که بقیه هم کاملا درست گفتن ولی این خیلی خوب متن رو کاور میکنه حوصله به خرج دادن
دودل و پشیمان شدن ( قبل از تصمیم گیری ) / به اکراه افتادن برای تصمیم گیری
از جا پریدن ( بخاطر ترس شدید )
کمک کردن به کسی ( به ویژه در سختی ها و مواقع فوری )
قسر در رفتن از مجازات کاری اشتباه/تنبیه نشدن بخاطر کار اشتباه
به روش های قدیمی خود پایبند بودن/ عادات و تفکرات قدیمی خود را داشتن
بلد بودن چیزی بطور کامل
ضربه فنی کردن و شکست دادن حریف ( بطوری که او بیهوش شود )
متوجه شدن منظور یک شوخی یا جوک
سعی در امتحان کردن چیزی
در میان گذاشتن و مشورت گرفتن ( در موضوعی با کسی )