١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٧٤٦ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

چگونه می‌توان از روش‌هایی مثل  Buffer Time یا Agile Planning  برای کاهش تأخیرهای ناشی از قانون  هافستادر (Hofstadter’s Law)  استفاده کرد؟

٢ هفته پیش
٠ رأی

قانون هافستادر (Hofstadter’s Law) و راهکارهای کاهش تأخیر قانون هافستادر می‌گوید: "انجام یک کار همیشه بیشتر از آنچه انتظار دارید طول می‌کشد، حتی اگر قانون هافستادر را در نظر بگیرید." این قانون به مش ...

٢ هفته پیش
٥ رأی
٨ پاسخ
٥,٥٧٣ بازدید

چرا در زبان ما، و احتمالا در خیلی از زبان‌های دیگر، استفاده از کلمه‌های رکیک، مثل**********  و... به خصوص استفاده از کلمه‌های رکیک جنسی، یک جنبه‌ی مزاح‌آمیز  و سرگرمکننده به ساختار جمله می‌د ...

١ سال پیش
١ رأی

سؤال خیلی جالبیه و می‌شه از چند جنبه بهش نگاه کرد: روان‌شناسی زبان، جامعه‌شناسی، و تاریخ فرهنگی.   . تأثیر روان‌شناسی زبان و قدرت ممنوعیت کلمات رکیک معمولاً تابو محسوب می‌شن، یعنی جامعه اون‌ها ...

٣ هفته پیش
٣ رأی
تیک ٦ پاسخ
٥١٣ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

هیدرولیک توانمندی (Competence Hydraulics) در روانشناسی چیست؟ چگونه می‌توان از مفهوم "هیدرولیک توانمندی" برای بهبود انگیزه در محیط‌های کاری و آموزشی استفاده کرد؟ چه زمانی افراد تمایل دارند که احساس ...

٣ هفته پیش
١ رأی

 **هیدرولیک توانمندی (Competence Hydraulics) در روانشناسی چیست؟**   اصطلاح **"هیدرولیک توانمندی"** (Competence Hydraulics) به نوعی استعاره از نحوه‌ی تعامل نیازهای روان‌شناختی انسان، به‌ویژه ...

٣ هفته پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
١١٢ بازدید

"به تنم لرزه انداخت "  به انگلیسی چی میشه ؟

٣ هفته پیش
١ رأی

ترجمه‌ی عبارت "به تنم لرزه انداخت" به انگلیسی می‌تواند به چند شکل باشد، بسته به زمینه‌ای که در آن استفاده می‌شود:   1. It sent shivers down my spine. (برای توصیف ترس، هیجان یا تأثیر عمیق)   2. It gave me chills.(برای بیان احساس ترس یا هیجان)   3. It made me tremble. (اگر منظور لرزش فیزیکی باشد)   4. It shook me to the core. (اگر تأثیر عمیق احساسی مدنظر باشد)  

٣ هفته پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٤ بازدید

منظور حافظ از  بی عمر زنده‌ام من و این بس عجب مدار چیه ؟

٣ هفته پیش
١ رأی

این بیت از حافظ می‌گوید:   "بی عمر زنده‌ام من و این بس عجب مدار"  در اینجا، «بی عمر زنده‌ام» نوعی تناقض‌نمایی (پارادوکس) دارد. حافظ می‌خواهد بگوید که بدون بهره‌مندی از زندگی واقعی، همچنان ...

٣ هفته پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣١ بازدید

معادل فارسی برای  "Bridge Financing"   چی میشه ؟  

٣ هفته پیش
٣ رأی

معادل فارسی Bridge Financing معمولاً "تأمین مالی پل" یا "تأمین مالی موقت" ترجمه می‌شود.   این اصطلاح به وام یا سرمایه‌ای اشاره دارد که برای دوره‌ای کوتاه‌مد  و زمان دریافت یک تأمین مالی پایدارتر استفاده می‌شود. مثلاً یک شرکت ممکن است برای پر کردن فاصله بین دو مرحله از سرمایه‌گذاری، از این نوع تأمین مالی استفاده کند.

٣ هفته پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٣٦ بازدید

"Ig Nobel Prize"  به چه کسایی میدن ؟

٣ هفته پیش
٠ رأی

جایزه ایگ نوبل (Ig Nobel Prize) به تحقیقاتی داده می‌شود که در ابتدا باعث خنده و سپس باعث تفکر می‌شوند. این جایزه هر ساله توسط مجله Annals of Improbable Research و در مراسمی در دانشگاه هاروارد اهدا می‌ ...

٣ هفته پیش