١ رأی
٤ پاسخ
١,٥٠٢ بازدید

ترجمه به انگلیسی

١ سال پیش
٢ رأی

تو انگلیسی از عبارت لاتین Memento Mori استفاده میکنن. به خود انگلیسی شاید Remember your death بدک نباشه ولی ندیدم اصلاً جایی چیزی غیر از ممنتو موری  به کار بره.

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١٧٩ بازدید
چند گزینه‌ای

 You shouldn't take any notice of that because it's only hear........

١ سال پیش
١ رأی

hearsay اصطلاح قضاییه به معنای حرف نامستدل/شایعه.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٨ بازدید

گرامر و ترجمه این متن  ؟  He was a person chosen for Divine favour, and a less truthful man than he might have been tempted to pretend that he had had a vision or heard mysterious voices, 

١ سال پیش
٢ رأی

مردی برگزیده بود، شایستۀ لطف الهی و کسی که به درستکاری او نبود، وسوسه می‌شد  وانمود کند تصویری به او وحی شده یا صداهایی رازآلود شنیده است.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦٦ بازدید

Visitors remember a lean, cheerful figure on his horse back urging on his men,  ترجمه این جمله چیست ؟ البته نه لغت به لغت

١ سال پیش
٢ رأی

تصویر مردی ورزیده و گشاده‌رودر خاطر بازدیدکنندگان باقی ماند که سوار بر اسب، لشکریانش را به پیش می‌راند.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٥٣ بازدید

لطفاً این جمله رو که بخشی از یک شعر است را معنی کنید ، البته معنی که اینجا در این شعر هست  i 'd crawl to you  and i 'd fall on your feet,  and I 'd howl at your beauty like a dog in heat . and I 'd claw at your heart and I 'd tear your sheet and I 'd say please 

١ سال پیش
١ رأی

من شاعر نیستم اما میتونم ترجمه ی منثوری بهتون بدم. می خزم به سویت، می افتم به پایت چونان سگی فحل زوزه سر میدهم از دیدن رخ زیبایت می کشم پنجه به قلبت، می درم بسترت می کنم التماست...

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٦٩٣ بازدید

The saucepan on the cooker puffed little jets of Steam  آیا این جمله از نظر گرامری کاملاً درست است ؟ اگر اشکال دارد کجای جمله است ؟ ترجمه فارسی این جمله چیست که قابل درک باشد 

١ سال پیش
١ رأی

قابلمه روی اجاق نرم‌نرمک بخار میکرد. جمله از هر لحاظ کاملاًدرسته. Puff به معنای برخاستن ابرهای کوچک دود یا بخار غذا به کار رفته که مصطلحه. Jets of steam همون ابرهای کوچک بخارن و پیرو سوالی که پایین ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
١,٤٦٠ بازدید

  In your absence shall I watch over my new charges, affording them every protection I am able. I only ask that you do the same for His Grace. اینکه کلمه ی  Charge در این متن به چه معناست، برام مبهمه.

١ سال پیش
١ رأی

غیر از وظایف و مسئولیت، گاهی به معنی افرادیه که وظیفه ی محافظت یا آموزششون به کسی سپرده شده. مثلاً وقتی شما فرزندتون رو به دایه میسپرین، دایه درباره ی بچه میگه she's my charge. (توی  کانتکست جمله ی شما احتمالا شاهی رو داریم که ملکه و ولیعهدش رو به نایب سلطنت سپرده؟) اینجا هم چون آخرش از والاحضرت میخواد اون هم مراقب خودش  باشه، به نظرم این معنی محتمله.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٨١ بازدید

Three days ago, I received my driver's license. With a driving license, I can drive almost any car in the United Kingdom, and in most other European countries as well. I received my license shortly af ...

١ سال پیش
١ رأی

 شاید اون نکته ای که پنهانه این باشه که تو اروپا خرید و مصرف الکل از هجده سالگی قانونیه ولی آمریکا از بیست و یک سالگی.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٩٣ بازدید

He was the best man of the lot was flint,  همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

ترجمه هایی که دوستان گفتن همه درسته اما اصل جمله ی انگلیسی غلط نیست و اون was Flint که آخر جمله اومده برای تأکیده. he was the best man of the lot, was Flint ! من اگر بخوام به فارسی محاوره و روون ترجمه ش کنم اینطور مینویسم که «فلینت از همه شون سر بود، بله آقا!»

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٩٥ بازدید
چند گزینه‌ای

 The plan was to pretend to ....... her house late one night and see if she was really any good at knowing it was going to happen.

١ سال پیش
١ رأی

Burgle چون منحصرا به معنای ورود به ساختمان/خانه به قصد دزدیه.  ولی غیر از Steal بقیه گزینه ها هم بسته به متن و منظور میتونن به کار برن.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٤٩ بازدید
٢ رأی

more likely than not...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢١٣ بازدید

کلمه های   beauty/secure/protection رو در حالت های  noun /verb /adj /adv بگید لطفا و هر کدوم رو با معنی و کاربردش بگید .

١ سال پیش
٠ رأی

به ترتیب n/v/adj/adv beauty/beautify/beautiful/beautifully   زیبایی/زیباسازی یا زیبا کردن/زیبا/به زیبایی security/secure/secure/securely   محافظت/ایمن کردن یا ایمن سازی یا محافظت کردن/ ایمن یا امن /به طور ایمن یا مستحکم protection/protect/protective/protectively مراقبت یا دفاع/ مراقبت کردن یا دفاع کردن/ دفاعی یا ایمنی/ به حالت حفاظتی

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٤٥ بازدید

I wish we could stick to the subject and just consider the topic ....... issue.

١ سال پیش
٠ رأی

in/at the topic in/at issue = موضوع مورد بحث

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٠٧ بازدید
چند گزینه‌ای

Scientists do ………. to fine out the secrets in their labs.

١ سال پیش
٠ رأی

 Do experiments یعنی آزمایش کردن دانشمندان برای کشف راز ها در لابراتوارهایشان آزمایش هایی میکنند.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٠ بازدید

از نویسندگان نامدار انگلیسی ، کدامیک بیشترین کلمات را اختراع کرد و به زبان انگلیسی افزود ؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

ویلیام شکسپیر  

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٦ بازدید

ترجمه این جمله   But casting into this bubbling cauldron of opportunity makes no difference,

١ سال پیش
٢ رأی

جمله استعاریه و کانتکست بیشتری لازمه برای ترجمه دقیق ولی شاید چیزی در این مایه ها بشه که مثلا  گره زدن بخت به این دیگ جوشان  از فرصت ها هم فرقی به حال شخص نمیکنه.  کلدرون کلا دیگیه که ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٢٤ بازدید

لطفاً این دو جمله رو ترجمه صریح فرمایید He woke up  to find the dormitory blazing with winter sunlight and his arm reboned but very stiff, it had been blocked from view by high curtains he he had changed behind yesterday, 

١ سال پیش
١ رأی

بیدار که شد، دید خوابگاه از آفتاب زمستان روشن است. استخوانهای دستش هم دوباره رشد کرده بودند اما دستش حسابی خشک بود. همان پرده های بلندی که دیروز پشتشان لباس عوض کرده بود [...] را از  دید پنهان ک ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٨٧ بازدید

دوستان معنی جمله چی می شه؟

١ سال پیش
١ رأی

مال فرندزه، جنیس رو میگفت، نه؟ :)) میگه اخلاقهای گند قبلی ش کم بود، 9 تا جدید هم بهشون اضافه شده، یا 9 تا کار اعصاب خرد کن جدید هم یاد گرفته.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢١٩ بازدید

در مصراع  "گفت یافت می نشود جسته ایم ما "  نوع فعل ماضی چیه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

گفت: ماضی ساده یافت می نشود: مضارع اخباری جسته ایم: ماضی نقلی

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٩ بازدید

Your reluctance to accept his advice may ……… our entire plan. 

١ سال پیش
١ رأی

jeopardize معنی جمله: بی میلی شما به پذیرفتن مشاوره ی او، میتواند کل نقشه/برنامه را به خطر بیندازد.

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٦٩ بازدید
چند گزینه‌ای

 Test instructions were not ……… clear for us to understand. 

١ سال پیش
١ رأی

sufficiently معنی جمله: دستورالعمل آزمون به اندازه ای که برای ما قابل درک باشد، گویا نبود.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٠ بازدید

No one ……… this situation more than I do, but I’m afraid there’s nothing I can do  about it. 

١ سال پیش
١ رأی

regrets میشه. (به لحاظ معنایی relates to  هم میشه اما relates خالی نه.)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٠٧ بازدید

لطفاً جای خالی را با کلمه مناسب پر کنید و اگر بیشتر از یک کلمه میتوان استفاده کرد توضیح دهید چرا  we have two apples on the desk , you can take .........but not both ، 

١ سال پیش
٣ رأی

هم one میشه گذاشت، هم either. one رو بذاریم معنیش میشه میتونی یکی رو برداری ولی نه هر دو. either رو بذاریم معنیش میشه میتونی هر کدوم رو که خواستی برداری ولی نه هر دو.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٤ بازدید

the surface of the road is not wet though it's damp ,  آیا این جمله درست است و از نظر لغوی مشکلی ندارد ؟ damp   و  wet  مترادف هستند یا خیر ؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

جمله درسته. wet به معنای خیسه و damp مرطوب، به لحاظ معنایی نزدیک هستن اما مترادف نه. وقتی جاده خیسه، آب روی سطحش روانه یا جمع شده و در هر حال یه لایه از آب روی سطح داریم. اما مرطوب یه مرحله بعدشه، که اصل آب رفته یا تبخیر شده اما زمین هنوز کاملاً خشک نیست.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٩٦٣ بازدید

معنی هازبند متریال دقیقا چی میشه؟ معنی متریال ماده  ترجمه میشه ولی فکرنکنم  معنی بده ایده ای ندارید؟

١ سال پیش
٣ رأی

یعنی مردی که به درد ازدواج میخوره، شوهر خوبی میشه.

١ سال پیش