١ رأی
٤ پاسخ
١٣١ بازدید

A real number "x" is approximated by a finite binary representation  لطفا از فعل «تخمین زدن» استفاده نکنید، چون تخمین زدن بیشتر معنای «estimation» می‌ده، به جای معنای   «approximation».  

٣ هفته پیش
٢ رأی

از آن جا که در ریاضی approximation theory  همان نظریه تقریب است که در زیر به آن اشاره شده، پس بهترین و نزدیک ترین ترجمه این جمله است: یک عدد حقیقی «x»  با یک مجموعه دودویی متناهی تقریب زده می شود. در ریاضیات ، نظریه تقریب دنبال این است که چگونه یک تابع به بهترین شکل با یک تابع مشابه تقریب زده شود

٣ هفته پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٩ بازدید

معنی didn't have enough hands چیه؟

٣ ماه پیش
٢ رأی

اختیار لازم را برای انجام کاری نداشتن

٣ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٣٣ بازدید

معادل فارسی  "(Folk Psychology)"  چی میشه ؟

٣ ماه پیش
٢ رأی

(folk) در زبان آلمانی به معنای مردم است مثلاً Folks wagen  یعنی خودروی مردمی یا خودروی ملی و به همین دلیل فولکلور را فرهنگ مردم یا فرهنگ عامه ترجمه کرده اند ؛ پس شاید بهترنی ترجمه برای عبارت «Folk Psychology» همان «روانشناسی فرهنگ مردم» یا «روانشناسی فرهنگ عامه» باشد

٣ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٣ پاسخ
٩٠٤ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...

١ سال پیش
٣ رأی

Indirect non-financial job characteristics 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٦ بازدید

Someone's angling for a surprise party 

١ سال پیش
٠ رأی

البته باید متن را خواند ولی به نظرم قصد گرفتن جشنی غافلگیر کننده برای شخصی مطرح است که از این عبارت استفاده شده است

١ سال پیش
١٠ رأی
تیک ٤٩ پاسخ
٣,٢٢٢ بازدید

سلام دوستان معنی درست این اصطلاح چیه ؟ you make me sick

١ سال پیش
٢ رأی

در فارسی معادل عبارت «حال من را به هم می زنی» است

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٠٨ بازدید

صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف می‌شد».

١ رأی

شاید در برخی جملات به معنای یکنواخت و یک دست ترجمه شود

١ سال پیش