١ رأی
٣ پاسخ
١٦٢ بازدید

معنی didn't have enough hands چیه؟

١ هفته پیش
٢ رأی

اختیار لازم را برای انجام کاری نداشتن

١ هفته پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٩٤ بازدید

معادل فارسی  "(Folk Psychology)"  چی میشه ؟

٢ هفته پیش
٢ رأی

(folk) در زبان آلمانی به معنای مردم است مثلاً Folks wagen  یعنی خودروی مردمی یا خودروی ملی و به همین دلیل فولکلور را فرهنگ مردم یا فرهنگ عامه ترجمه کرده اند ؛ پس شاید بهترنی ترجمه برای عبارت «Folk Psychology» همان «روانشناسی فرهنگ مردم» یا «روانشناسی فرهنگ عامه» باشد

٢ هفته پیش
٣ رأی
تیک ١٣ پاسخ
٨٧٥ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...

١٠ ماه پیش
٣ رأی

Indirect non-financial job characteristics 

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٦ بازدید

Someone's angling for a surprise party 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

البته باید متن را خواند ولی به نظرم قصد گرفتن جشنی غافلگیر کننده برای شخصی مطرح است که از این عبارت استفاده شده است

١٠ ماه پیش
١٠ رأی
تیک ٤٨ پاسخ
٣,٠٤٧ بازدید

سلام دوستان معنی درست این اصطلاح چیه ؟ you make me sick

١ سال پیش
٢ رأی

در فارسی معادل عبارت «حال من را به هم می زنی» است

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٩١ بازدید

صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف می‌شد».

١ رأی

شاید در برخی جملات به معنای یکنواخت و یک دست ترجمه شود

١٠ ماه پیش