پاسخهای مهدی تقی زاده (٦)
اختیار لازم را برای انجام کاری نداشتن
معادل فارسی "(Folk Psychology)" چی میشه ؟
(folk) در زبان آلمانی به معنای مردم است مثلاً Folks wagen یعنی خودروی مردمی یا خودروی ملی و به همین دلیل فولکلور را فرهنگ مردم یا فرهنگ عامه ترجمه کرده اند ؛ پس شاید بهترنی ترجمه برای عبارت «Folk Psychology» همان «روانشناسی فرهنگ مردم» یا «روانشناسی فرهنگ عامه» باشد
جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...
Indirect non-financial job characteristics
Someone's angling for a surprise party
البته باید متن را خواند ولی به نظرم قصد گرفتن جشنی غافلگیر کننده برای شخصی مطرح است که از این عبارت استفاده شده است
سلام دوستان معنی درست این اصطلاح چیه ؟ you make me sick
در فارسی معادل عبارت «حال من را به هم می زنی» است
صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف میشد».
شاید در برخی جملات به معنای یکنواخت و یک دست ترجمه شود