١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١,٠٢١ بازدید

The plural of anecdote is not data به نظر میاد یه ضرب المثله میخوام دقیق باشه

٧,٤٠٦
١ هفته پیش
٤ رأی

این یه گفتهٔ مشهوره که The plural of anecdote is data   یعنی مجموعِ روایت‌های شخصی می‌شه داده(های تحقیق) اما بعدا بقیه برای این‌که بگن این حرف اشتباهه و مثلا روش جمع‌اوری داده‌ها هم مهمه گفتن: The plural of anecdote is not data   ینی داده‌ها  مجموع روایت‌های شخصی نیستن

١ هفته پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٣١٨ بازدید

آیا جمله  صحیح است ؟ لطفاً توضیح دهید  you will never find nobody better than me,  جمله ای  از یک خواننده مشهور انگلیسی 

٢ هفته پیش
٢ رأی

پاسخ کاربر فا دانش درست بود. فقط اینو اضافه کنم که این حالت معمولا در انگلیسیِ آمریکایی‌های آفریقایی‌تبار استفاده می‌شه.

٢ هفته پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١,١٤٩ بازدید

وقتی میخای به معلمت بگی هسته نباشید به زبان انگلیسی چی باید بگیم

٢ ماه پیش
٢ رأی

کلا همچین مفهومی ندارن تو فرهنگشون و نیازی نیست چیزی بگیم. اما بسته به شرایط ، مثلا اگه آخر کلاس، سوال داشته باشیم ، می‌تونیم بگیم «می‌دونم جلسه طولانی و خسته‌کننده بود، می‌تونم یه سوال بپرسم؟» طبیعتاً منظورم به انگلیسیه :))

٢ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٣ بازدید

ضرب المثل انگلیسی  " a disease known is half cured"  یعنی چی؟

٣ ماه پیش
٢ رأی

ینی همون که در فارسی می‌گیم «فهمیدن سوالْ نصف جواب است.»  مثلا وقتی بفهمی طرف بیماریش  آپاندیسه، درمانشم مشخص می‌شه. اما زمانی که مشکلو نمی‌دونی، راه‌حلی هم براش نداری.

٣ ماه پیش
١ رأی
٧ پاسخ
٦٦٦ بازدید
١ رأی

تو واقعی‌ترین رؤیای زندگی منی، عزیزم.

٥ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٨٢ بازدید

مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.

٨ ماه پیش
٢ رأی

من اصطلاحی در  این مورد  یادم نمیاد. اما یه  ساختاری دارن  که تو موضوعای مختلف دیده‌م  به کار  می‌برن و  به نظرم به درد اینجا هم می‌خوره. It  was just a joke... until it wasn't.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٦٣ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

"Break-even point"  به چه نقطه ای در فعالیت های یک کسب و کار اشاره دارد؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

 نقطه‌ای که  مجموع هزینه‌ها با مجموع درآمد مساویه (سودی نداره)

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
١٤١ بازدید

The commercial author is likely to use a tride_and_true معنی این جمله چیه

١١ ماه پیش
١ رأی

جلمه کامل نیست.  معنای دقیق  commercial author  هم توی خود متن مشخص میشه.

١١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٨ پاسخ
٣٨٤ بازدید

Dig somebody in the ribs   به چه معنی هست؟

١ سال پیش
٠ رأی

شبیه  سقلمه زدنه، ولی با انگشت  (برای جلب توجه کسی به چیزی یا منصرف کردن کسی از انجام کاری) ظاهرا معادلی براش نداریم، باید توضیحش بدیم.(مثلا  «انگشتش  را محکم در بغل او فرو کرد  و  با اشاره چشم به او فهماند که به ان طرف نگاه کند»)

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٦٣٢ بازدید

کلمه‌ای ۹ حرفی به معنای حکومت قدرتمندی که در رأس آن پادشاهی قرار دارد و بر مملکت و نواحی مختلف حکمرانی می‌کند شامل چند حروف متمایز از حروف الفبای فارسی است

٤١٩
١ سال پیش
١ رأی

امپراطوری؟؟؟؟!!

١ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٤٧٥ بازدید

در انگلیسی عامیانه چه واژه ای بهترین  معادل برای "نوازش کردن" است؟

٤,٦٩٣
١ سال پیش
١ رأی

فعل caress خوبه

١ سال پیش