پاسخهای Raffee (٧)
ترجمه از انگلیسی به فارسی
تو واقعیترین رؤیای زندگی منی، عزیزم.
مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.
من اصطلاحی در این مورد یادم نمیاد. اما یه ساختاری دارن که تو موضوعای مختلف دیدهم به کار میبرن و به نظرم به درد اینجا هم میخوره. It was just a joke... until it wasn't.
"Break-even point" به چه نقطه ای در فعالیت های یک کسب و کار اشاره دارد؟
نقطهای که مجموع هزینهها با مجموع درآمد مساویه (سودی نداره)
The commercial author is likely to use a tride_and_true معنی این جمله چیه
جلمه کامل نیست. معنای دقیق commercial author هم توی خود متن مشخص میشه.
Dig somebody in the ribs به چه معنی هست؟
شبیه سقلمه زدنه، ولی با انگشت (برای جلب توجه کسی به چیزی یا منصرف کردن کسی از انجام کاری) ظاهرا معادلی براش نداریم، باید توضیحش بدیم.(مثلا «انگشتش را محکم در بغل او فرو کرد و با اشاره چشم به او فهماند که به ان طرف نگاه کند»)
کلمهای ۹ حرفی به معنای حکومت قدرتمندی که در رأس آن پادشاهی قرار دارد و بر مملکت و نواحی مختلف حکمرانی میکند شامل چند حروف متمایز از حروف الفبای فارسی است
امپراطوری؟؟؟؟!!
در انگلیسی عامیانه چه واژه ای بهترین معادل برای "نوازش کردن" است؟
فعل caress خوبه