پیشنهادهای Abbas akbari (١١٢)
Spare no detail=when you say "spare no detail , " it means tell me everything , even small things, don't leave out anythings. یه اصطلاح است به معنی ...
این عبارت معمولا در فرم اطلاعات شخصی که به افراد برای پر کردن داده می شود، دیده می شود . در این فرم ها معنی "نزدیک ترین عضو " می دهد . Next of keen ...
عبارتی محاوره ای در مکالمات روزمره است Don't crowd me==نچسب بهم - مزاحمم نشو - پاپی من نشو - اذیتم نکن
یه عبارت است که معمولا نیتیو ها در مکالمات محاوره ای و روزمره استفاده می کنند، به معنی "هر کسی مزاج ( سلیقه یا چشایی ) متفاوتی دارد". Each to their ...
یه عبارت تقریبا محاوره ای است که معمولا در انگلیسی بریتیش استفاده میشه I wouldn't go that far=I wouldn't go as far as == I ( politely ) disagree با ا ...
این جمله در عبارات روزمره Gen z ( نسل زد ) استفاده می شود و معادل جمله ی نرمال "you are looking handsome " می باشد . . تو خوشتیپ به نظر می رسی . . .
I'm not fussed شکل محاوره ای و پیشرفته ی عبارت بیسیک "I don't care " می باشد . . یعنی من اهمیت نمی دم یا برام مهم نیست . .
این جمله شکل پیشرفته ی عبارت بیسیک زیر است : I agree with you ==I'm on board with that
جنگیدن - مبارزه کردن - . . . Go up against==fight
یعنی "من نمی تونم اونجا بیام ( باشم ) ( حضور داشته باشم ) " و شکل غیر رسمی، عبارت رسمی زیر است : I am unable to attend
وسیله ی برای احیاء سازی طراوتو درخشش لکه ها ( پیسی های ) پوست ( به ویژه پوست صورت ) A:yoir skin doesn't age, you still look 20 B:thanks, I use Rewin ...
Be through thick and thin==to have difficult times and some good times together عبارتی در مورد relationships می باشد به معنی "لحظات یا زمان های سخت و ...
Check up =to cause to go slowly or stop دلیل آهسته رفتن یا متوقف شدن
Check by=to go a place and make sure everything is ok. رفتن به جایی ( مکانی ) و مطمئن شدن از اینکه همه چیز درست است. ( رفتن و بررسی کردن به منظور ای ...
صفت کلمه ی compliment هست که می تونه معانی زیر رو داشته باشه: مورد تمجید و تحسین - تمجید و تحسین شده - مورد تکریم و تعریف - تکریم و تعریف شده - مورد ...
پخش کردن ( منتشر کردن ) شایعات دروغ ( کذب )
کُفرِ من در نیار =Don't test me
در فیلم ها و انگلیسی زبان ها دیدم که به معنی "پدر کسی رو در آوردن " است . مثال: Sometimes life kicks the shit out of you=گاهی وقت ها زندگی پدرت رو در ...
Warp up یک phrasal verb در مبحث clothes است به معنی "پوشیدن یا پوشاندن لباس های گرم "است. Warpup=to wear warm clothing with lots of layers
این عبارت معادل فرزال ورب "run out of"و عبارت have none left می باشد . یعنی تمام شدن چیزی - تمام شدن ذخیره یا موجودی - و. . .
Jump at برای شخص و چیز به کار میره بنابراین دوتا فرزال ورب برای jump at داریم : Jump at something =پذیرفتن یک فرصت یا پیشنهاد یا غیره با شور و ذوق و ...
Give a side eye=to look at someone with suspicion نگاه کردن به کسی با شک یا تردید یا . . . I gave her a side eye when she lied
تو فرق میزاری - تفاوت ( تمایز ) قائل میشی
یه اصطلاح عامیانه به معنی "من اهل خودستایی و تعریف از خود نیستم - من کسی نیستم که خوبی هامو تو بوق و کرنا کنم و جار بزنم - . . . "
Brush cutter=علف تراش Dual brush cutter = علف تراش دوتایی - توجه کنید که منظور اینه که دوتا علف تراش رو بهم متصل کرده و دوتایی شده با یک دسته . .
حرص ( کسی را ) در آوردن I wanna ( want to ) get rise out of you =می خوام حرص تورو در بیارم .
Get rise out of. . حرص ( کسی را ) در آوردن I wanna get rise out of you =می خوام حرص تورو در بیارم
یک فرزال ورب در بخش جامه و لباس است به این معنی که "ژاکت را بدون اینکه بازوها یا دست های خودمان رو از آستین ها رد کنیم روی دوش خود بیاندازیم ( بپوشیم ...
این عبارت یک اصطلاح نیست بلکه یه فرزال ورب است به معنی "بالا زدن یا تا کردن آستین های پیراهن یا ژاکت برای راحتی بازوها و دست" توجه کنید که معنی بالا ...
Pop into=به فکر خطور کردن - ناگهان به ذهن رسیدن - به ذهن رسیدن What's the first thing that pops into your mind? اولین چیزی که به ذهنت خطور می کنه چی ...
یعنی دونگی حساب کردن - هر کس دونگ یا یهم خود را حساب کردن. . معدل اصطلاح عامیانه و پرکاربرد Go dutch
کلمه ی bodge کلمه ای است که در فرهنگ لغات ترجمه نشده اما تمام معانی کلمه ی botch رو داره . کلمه ی bodge در زبان غیر رسمی انگلیس ( بریتیش ) استفاده می ...
یک اصطلاح عامیانه در بریتیش هست به معنی :من خیلی راضی ( خوشنود و خوشحال ) هستم معادل همین جمله در امریکن ( عامیانه ) به صورت زیر است :i'm very pleas ...
جمع کلمه alias می باشد به معنای :اسامی مستعار - نام های دیگر - اسامی ساختگی و . . . .
التماس می کنم - بهت التماس می کنم
اصلاح بی خیالش میشم - قیدشو می زنم . .
یعنی کسی که راز نگه دار نیست یا به طور عامیانه دهن لقه . . I'm a big mouth =i can't keep a secret
یه اصلاح به معنی "من یه آدم معاشرتی ( مردمی - اجتماعی و . . ) هستم . I'm outgoing=i'm a people person
یه اصطلاح به معنی "من آدم بی عرضه یا ضعیف النفس ( ضعیف ) هستم . . Ilock confidence=i''m a wimp
اشتباه کردم I made a mistake = l slipped up
( لطفا ) مزاحم نشو Please refrain= don't disturb
خوب ( با دقت ) فکر کنید Think carefully=reflect deeply
To come up with an excuse=بهانه آوردن My friend was trying to come up wih an excuse to stay there longer=دوستم داشت تااش می کرد یه بهانه ای بیاره تا ...
Nephew=پسر خواهر - پسر برادر Niece=دختر خواهر - دختر برادر Nephew niece=niblings برادر زاده ها و خواهر زاده ها ( چه پسر چه دختر )
یه اصطلاح در فیلم ها ست و در واقع غیر رسمیه: یه تخته ش کمه . . دیوونه ست . .
وقتی کسی " catchs heat" میشه یعنی بخاطر کاری که انجام نداده مورد تنبیه یا انتقاد یا نکوهش قرار می گیره. مثال: If you don't finish your homework , you ...
در متن های انگلسی به دو مورد بر خوردم :give birth و due Due معانی مختلف و زیادی داره اما یکی از معانیش "به دنیا آوردن یا زایمان کردن "می باشد. مثال: ...
همان طور که در معادل های انگلیسی به انگلیسی آبادیس آمده ، یکی از معانی مهم و کاربردی i beg you یعنی" خواهش می کنم " یا "خواهشمندم " یا "لطفا " می باش ...
یکی از معانی اصلی و مهم فرزال ورب drop back "به دیگران نرسیدن یا از دیگران جا ماندن در موفقیت یا پیشرفت یا تحصیلات و غیره" می باشد و متضاد فرزال ورب ...
کسی را مسخره و تحقیر کردن - کسی را کوچک شمردن Look down to#look up to