١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٤ بازدید

"connection is not perfection"  یعنی چی؟

٤ ماه پیش
٣ رأی

داشتن یک ارتباط کامل و بی نقص غیرممکن است و مهم ایجاد ارتباط و حفظ آن است نه رسیدن به کمال در آن

٤ ماه پیش
٧ رأی
تیک ٢٩ پاسخ
٧٦٨ بازدید
١٢٠,٠٠٠
تومان

درود بر دوستان ما یه اپلیکیشن در زمینه ثبت خدمات خودرو داریم که یکساله انتشار دادیم ، بنا به دلایلی میخوایم نامش رو به نام فارسی تغییر بدیم ، شما باشید چه اسمی انتخاب میکنید؟

٤ ماه پیش
١ رأی

روغن یار میتونه جالب باشه

٤ ماه پیش
٥ رأی
تیک ٦ پاسخ
٧٤٨ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

 مهمترین ابزار دیپلماسی که مبتنی بر گفتگو و مذاکره است و وسیله اي که هر کشوري هر چند ضعیف بـراي تفهیم مواضع خود به طرف مقابل آن بکار میگیرد چه نام دارد؟

٦ ماه پیش
رأی

دیپلماسی عمومی ( انگلیسی : Public diplomacy) به برنامه‌های تحت حمایت دولت اشاره دارد که هدف از آن‌ها اطلاع‌رسانی یا تحت تأثیر قرار دادن افکار عمومی دیگر کشورها است. ابزار اصلی آن نیز انتشار متن، تصاویر، دادوستد فرهنگی، رسانه‌های همگانی و اینترنت است. از   ویکی پدیا

٦ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٠ بازدید

میشه این رو ترجمه کنید.  sole proprietorship corporation

٦ ماه پیش
٠ رأی

شرکت  با مالکیت انفرادی لینک مرتبط در ویکی پدیا

٦ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٣ بازدید

انتخاب کلاس با  دستورquerySelector  در جاوا اسکریپت چگونه انجام میشه ؟  با  نقطه یا هشتگ ؟

٦ ماه پیش
٠ رأی

کلاس با نقطه آی‌دی با هشتگ

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٧ بازدید

در بیت زیر معنی "بگده"  چیه ؟ بگفت این و یک بِگده بودش زرین مرصّع به یاقوت و درّ ثمین

٦ ماه پیش
٢ رأی

بگده به معنی خنجر

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٠٤ بازدید

کدوم درسته ؟ have a shower  or  take a shower

٦ ماه پیش
١ رأی

هر دو درسته.  امریکن take  بریتیش have

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٨ بازدید
١ رأی

exhibition  میشه به نمایش گذاشتن  مثل نمایشگاه و  گالری presentation  میشه ارائه دادن مثل سمینار  و جلسه کاری و ارائه کلاسی

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٦ بازدید

سلام تو جمله زیر which ک قبلشم on اومده بخاطر چیه و چه کاربردی داره میشه توضیح بدین؟ And when he grew old he divided the kingdom among his four sons, that they should be the pillars on which the peace of the land rested.

٦ ماه پیش
١ رأی

قبل از  which  هر حرف اضافه ای بیاد تو ترجمه میره بعدش. خودش هم میشه که یعنی اینجا اینطوری میشه «ستون‌هایی   که آرامش سرزمین بر آن‌ها متکی بود»

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

It gives them the fuel that powers their success and causes them to tap their true potential.

٦ ماه پیش
١ رأی

به استعداد واقعی خود دست پیدا کنند پتانسیل واقعی خود را کشف کنند

٦ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٦٣ بازدید

سلام و درود. ترجمه جمله زیر به فارسی چه می شود؟   Three days after the earthquake, more than 150 people had still to be accounted for.

٦ ماه پیش
٠ رأی

با گذشت سه روز از وقوع زلزله، هنوز بیش از ۱۵۰ نفر مفقود بودند.

٦ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٦٧ بازدید

سلام و درود. جمله زیر را چه طور ترجمه می کنید؟ The company said it will write off $ 80 million in inventory to account for the expected lower selling prices.

٦ ماه پیش
٠ رأی

شرکت به‌ دلیل پایین آمدن قیمت فروش اعلام کرد موجودی کالای خود به ارزش ۸۰ میلیون دلار   را مستهلک خواهد کرد.

٦ ماه پیش