پاسخهای parr32n (١٢)
"connection is not perfection" یعنی چی؟
داشتن یک ارتباط کامل و بی نقص غیرممکن است و مهم ایجاد ارتباط و حفظ آن است نه رسیدن به کمال در آن
درود بر دوستان ما یه اپلیکیشن در زمینه ثبت سرویس دوره ای ، تعویض روغن و خدمات خودرو داریم که یکساله انتشار دادیم ، بنا به دلایلی میخوایم نامش رو به نام فارسی تغییر بدیم ، اسم قبلیش سرویساپ هستش. شما ...
روغن یار میتونه جالب باشه
مهمترین ابزار دیپلماسی که مبتنی بر گفتگو و مذاکره است و وسیله اي که هر کشوري هر چند ضعیف بـراي تفهیم مواضع خود به طرف مقابل آن بکار میگیرد چه نام دارد؟
دیپلماسی عمومی ( انگلیسی : Public diplomacy) به برنامههای تحت حمایت دولت اشاره دارد که هدف از آنها اطلاعرسانی یا تحت تأثیر قرار دادن افکار عمومی دیگر کشورها است. ابزار اصلی آن نیز انتشار متن، تصاویر، دادوستد فرهنگی، رسانههای همگانی و اینترنت است. از ویکی پدیا
میشه این رو ترجمه کنید. sole proprietorship corporation
شرکت با مالکیت انفرادی لینک مرتبط در ویکی پدیا
انتخاب کلاس با دستورquerySelector در جاوا اسکریپت چگونه انجام میشه ؟ با نقطه یا هشتگ ؟
کلاس با نقطه آیدی با هشتگ
در بیت زیر معنی "بگده" چیه ؟ بگفت این و یک بِگده بودش زرین مرصّع به یاقوت و درّ ثمین
بگده به معنی خنجر
کدوم درسته ؟ have a shower or take a shower
هر دو درسته. امریکن take بریتیش have
exhibition میشه به نمایش گذاشتن مثل نمایشگاه و گالری presentation میشه ارائه دادن مثل سمینار و جلسه کاری و ارائه کلاسی
سلام تو جمله زیر which ک قبلشم on اومده بخاطر چیه و چه کاربردی داره میشه توضیح بدین؟ And when he grew old he divided the kingdom among his four sons, that they should be the pillars on which the peace of the land rested.
قبل از which هر حرف اضافه ای بیاد تو ترجمه میره بعدش. خودش هم میشه که یعنی اینجا اینطوری میشه «ستونهایی که آرامش سرزمین بر آنها متکی بود»
It gives them the fuel that powers their success and causes them to tap their true potential.
به استعداد واقعی خود دست پیدا کنند پتانسیل واقعی خود را کشف کنند
سلام و درود. ترجمه جمله زیر به فارسی چه می شود؟ Three days after the earthquake, more than 150 people had still to be accounted for.
با گذشت سه روز از وقوع زلزله، هنوز بیش از ۱۵۰ نفر مفقود بودند.
سلام و درود. جمله زیر را چه طور ترجمه می کنید؟ The company said it will write off $ 80 million in inventory to account for the expected lower selling prices.
شرکت به دلیل پایین آمدن قیمت فروش اعلام کرد موجودی کالای خود به ارزش ۸۰ میلیون دلار را مستهلک خواهد کرد.