٠ رأی
٤ پاسخ
٢٠١ بازدید

استراحت کردن به انگلیسی چی میشه؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

Have a break Take some rest

١١ ماه پیش
رأی
٣ پاسخ
٤٠٩ بازدید

سلام دوستان. زیاد پیش میاد که جوانان میرند زبان میخونند که برند خارج ادامه تحصیل بدند و بعضا زیاد پیش اومده که طرف  میره دانشگاه های نه چندان معتبر خارجی .اگه بحث علمی باشه،  ما در ایران دا ...

١٢٤,١٠٧
١ سال پیش
١ رأی

سلام خوبید من خودم عمومی و تخصص رو ایران خوندم ولی واقعا الان که مهاجرت کردم میبینم چقدر ما از جامعه جهانی عقبیم به حدی که باور نمیکنید و اگر عقل اللنم رو داشتم ترجیح میدادم خارج از ایران تو دانشگاه پایینتر تحصیل کنم تا توی ایران در بهترین دانشگاه

١ سال پیش
رأی
تیک ٤ پاسخ
١,١٤١ بازدید

سلام دوستان فرق in  و at تو این جمله ها  چیه ؟ im in the hospital   im at the hospital

١ سال پیش
١ رأی

وقتی با in به کار میره یعنی تو بیمارستان بستری هستین یعنی رو تخت بیمارستانی    ولی با at یعنی اومدم بیمارستان ولی بستری نیستم حالا مثلا برای ملاقات با مریض ، یا پرسیدن یه سوال یا حتی وقتی که نوبت ویزیت با یه پزشک داشته باشین یعنی حتی ممکنه مریض باشین! پس I’m in the hospital اشاره به بستری بودن شما داره

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٤١ بازدید

سلام  به همه . فرق  sound  با  noise  چیه ؟؟؟

١ سال پیش
٢ رأی

معادلشون توی فارسی اینطوریه: Sound یعنی صدا Noise یعنی سر و صدا ( مثه آلودگی صوتی!)

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧,٩٣٩ بازدید

سلام .فرق این دوتا چیه  ؟ معنیشون یکیه یا فرقی هم دارن  ؟ wake up  و   get up

١ سال پیش
٥ رأی

Wake up یعنی از خواب بیدار شدن Get up یعنی از تو تخت پاشی بیای بیرون پس میشه wake up شده باشی چشات باز شده باشه ولی هنوز get up نشده باشی🙃 و توی تخت خوابت مونده باشی

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨٦ بازدید

سلام این اصطلاح محاوره یعنی چی ؟ i m famished 

١ سال پیش
١ رأی

یعنی من خیلی گرسنمه.   !

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢١١ بازدید

ترجمه تحت و الفظیش ن, بلکه در کجا استفاده میشه و اصلاحش به چه معنی هستش، "در همان ابتدا درگیر چیزی شدن"درست است یا خیر؟ On the ground floor of

٣٧٠
١ سال پیش
٠ رأی

یعنی at the beginning یا در فارسی در مراحل ابتدایی.. مثلا ترجمه جمله سوم خانم سخایی میشه: اون تونست در  مراحل ابتدایی صنعت کامپیوتر واردش  بشه

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٢٧ بازدید

ترجمه مناسب toe drain  در مبحث نشت آب در سدهای خاکی

١ سال پیش
١ رأی

زهکش پنجه در مباحث زمین شناسی

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١٠ پاسخ
٩٣٤ بازدید

تو جمله ی در زندگی غافل تر و فراموشکار تر می شویم،  به جای کلمه فراموش کار چی بهتره بزارم که جمله قشنگ تر ببشه؟ مترادف فارسی میخوام*

١ سال پیش
رأی

نسیان‌کار کلمه ادبی‌تری هست به نظر من

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٠٦ بازدید

میشه ترجمه روون این رو بگین؟ The veins in my neck strum as my pulse quickens.

١ سال پیش
٣ رأی

بعنی وقتی نبضم تندتر میزنه، رگهای گردنم ( البته دقیقتر سیاهرگها) به ارتعاش در میان

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٩٥ بازدید

باسلام  Keeping cool under pressure  یعنی چه  ؟

١ سال پیش
٣ رأی

یعنی آرامش خودتو ا حفظ کنی وقتی تحت فشار هستی رو خودت کنترل داشته باشی

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٣٩٥ بازدید

معنی جمله زیر There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist

٨,١٠١
١ سال پیش
٠ رأی

هیچ‌فایده‌ای نداره اگه هرکی بخواد هی بی دلیل بهش بربخوره!

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١,٠٠٤ بازدید

جواب دقیقو میخام مرسی But it's Elba not Saint Helena. IYKYK

١ سال پیش
٣ رأی

IYKYK مخفف این هست: If you know, you know  مثلا یه عکس از یه پارتی طرف میزاره تو اینستا زیرش میزنه #IYKYK یعنی اون کسی که باید بدونه میدونه، اونایی که اونجا بودن میفمن منظورم از ای عکس چیه بقیه نمیگیرن موضوع رو! حالا داره میگه این جزیره البا هست نه سنت هلن, تو‌که میدونی که!

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩,٨٩٢ بازدید

Champagne confetti معنی این چی میشه ؟ توی یک سایت نوشته اشاره به شادی و خوشحال توی جشن داره  توی ی سایت دیگه گفته مربوط به بدنه  

١ سال پیش
٠ رأی

Confetti همون کاغذ باریکه هایی هستن که تو جشنا یا کنسرتا میریزن رو سر مردم!  اکثرا طلایی هستن  Champagne confetti یه مدل خاصی از اینها هست که معمولا تو‌مهمونیایی که شامپاین سرو میشه میریزن رو سر مردم!

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٤٥ بازدید

دوستان این اصطلاح یعنی چی مثلاً این جا💐 Do you think helping others is its own reward?

١ سال پیش
٣ رأی

Is it's own reward یه اصطلاحه که زمانی به کار میره که شما یه کار نیک رو انجام میدی بدون اینکه چشمداشتی به بازگشت یا جبران داشته باشی و صرفا جهت خوب بودن ذات اون کار انجامش‌میدی !  یعنی 

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦١ بازدید

سلام دوستان، شما with a mane of shaggy, sandy brown hair   رو چی ترجمه می‌کنید؟ Ismail looked a bit like a hero in an action movie, with a mane of shaggy, sandy brown hair and a thick moustache.

١,٠٤٨
١ سال پیش
٢ رأی

با موهای خردلی ژولیده و یک سبیل کلفت    Mane به معنی یال هست اینجا موهاش رو از پر پشتی و بلندی به یال تشبیه کرده و shaggy یعنی ژولی پولی یا پشمالو! مثلا فرشهایی که یکم پرزشون بلند هست رو میگن shaggy

١ سال پیش