دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
صدایی در انزوا؛ این اصطلاح وقتی به کار می رود که کسی نظری را بیان می کند که خلاف نظر رایج است و هیچ کس جدی اش نمی گیرد.
پناهگاهِ زنانِ آزاردیده؛ پناهگاه زنانی که مورد خشونت خانگی قرار گرفته اند
سبکی در نوشتن که لحنی بیش از حد دراماتیک و تقریباً بیمارگونه دارد و معمولاً با طنز همراه است. فرض کنید از انزجار یا خشم اغراق آمیز برای مسخره کردن چی ...
تخریب شخصیت؛ لکه دارکردن شخصیت
عمل لکه دارکردن شهرت یا شخصیت کسی، اغلب از طریق شایعات بدخواهانه یا اتهامات نادرست.
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
آیا کسی معادل فارسی بیماری neuromyelitis optica را میداند؟ (معادل ویکیپدیا را میدانم. میخواهم کسی با دانش پزشکی تأییدش کند یا معادل درست را در اختیارم بگذارد.) ممنون.
دوستان، من به دنبال معادل فارسی کلمهیfoil با این تعریف هستم: شخصیتی در روایت داستان که در تضاد با شخصیت دیگر (بخصوص قهرمان داستان) قرار دارد. لزوماً ضدقهرمان نیست اما گاهی ممکن است این دو یکی ...
در یک داستان به این درجهها برخوردم و نمیدانم بهترین معادل فارسی برایشان چیست: police constable detective constable detective sergeant detective inspector
ترجمهی فارسی مناسب برای این عبارت در علوم کامپیوتر چیست؟ zero day exploit
جدیدترین پاسخها
تو این متن The Egyptians believed that, to enjoy the next world to the full, their bodies would need to survive ترجمهی their bodies would need to ssurvive چی میشه؟
همونطور که آقای معروف نوشتند این قسمت یعنی «جسمشان باید سالم بماند» و منظور حفظ و نگهداری بدن بعد از مرگ است، به همین دلیل بوده که جسد را مومیایی میکردند، تا نپوسد.
تا جایی که میدانم نام محلهای در برلین است. معمولاً اسامی را ترجمه نمیکنیم. اما معنای تحتاللفظی این کلمه «باغِ فردریک» است.
بستگی به نوع تلفظش در زبان انگلیسی دارد، گاهی نزدیکتر به د و گاهی نزدیکتر به س و حتی گاهی نزدیک به ت تلفظ میشود. در نوشتن اسامی دارای th در فارسی نوعی توافق نانوشته هست در ایران که این صدا با ث نشان داده بشود، هرچند که در زبان فارسی تلفظ ث تفاوتی با س یا ص ندارد اما این کار فقط بر اساس توافق است. مثل هنری دیوید ثورو (Henry David Thoreau)
Take the first street on the left
همونطور که دوست دیگری، خانم حبیبی، گفتند، اینجا take به معنای «انتخاب کردن» است (اگر تحتاللفظیاش را بخواهید)، اما نکته اینجاست که در معناکردن جملهها گاهی مهم نیست تکتک کلمهها چه معنایی دار ...
این عبارت را ویجت، یکی از شخصیتهای داستان فانتزی سیرک شب، وقتی به زیان میاره که داره با عروسک حرف میزنه و دهنش پر از پاپکورن شکلاتی است. معنی خاصی نداره. سؤالی داره از عروسک میپرسه که چون دهنش پره این شکلی بیان شده ولی درنهایت هم معلوم نیست سؤال چی بوده. The Night Circus, Erin Morgenstern (2011)