دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٥٦٥
رتبه
رتبه در دیکشنری
٤,٩٧٤
لایک
لایک
٣٨
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٤

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٢٧٥
رتبه
رتبه در بپرس
٥١٧
لایک
لایک
٢٢
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

این کلمه که اُ دِ نیل خوانده می شود و معنای لغوی اش در زبان فرانسوی �آب نیل� است، در زبان انگلیسی ( و برخی از دیگر زبان های اروپایی ) اسم رنگ است: رن ...

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

ریسترتو همان اسپرسو است در حجم و اندازه ی کوچک تر و غلیظ تر معنای اسپرسوی کوچک شده نیز تعبیر می دهد. تلخی بیشتر از ویژگی های این نوشیدنی است.

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٠

شیشکی بستن. تحت اللفظی هم می شود این اصطلاح را تمشک درکردن ترجمه کرد. درآوردن صدایی شبیه خروج گاز معده به کمک زبان و لب ها به منظور تمسخر یا شوخی. ...

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٠

سلانه سلانه ( با خستگی یا ناراحتی ) راه رفتن

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٠

معنای اول این اصطلاح دندان درآوردن است و برای بچه ها استفاده می شود. معنای اصطلاحی اش �اولین تجربه را به دست آوردن� است. مثال I cut my teeth on j ...

جدیدترین ترجمه‌ها

تاریخ
١ سال پیش
متن
Careful-you don't want to land up in hospital.
دیدگاه
٠

مراقب باش؛ تو که نمی خواهی کارت به بیمارستان بکشد.

تاریخ
١ سال پیش
متن
Why is it that I always land up cleaning the bath?
دیدگاه
٠

چرا همیشه تمیزکردن دستشویی به من می رسد؟

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢١٢ بازدید

آیا کسی معادل فارسی بیماری  neuromyelitis optica را می‌داند؟ (معادل ویکی‌پدیا را می‌دانم. می‌خواهم کسی با دانش پزشکی تأییدش کند یا معادل درست را در اختیارم بگذارد.) ممنون.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٩٧ بازدید

دوستان، من به دنبال معادل فارسی کلمه‌یfoil  با این تعریف هستم: شخصیتی در روایت داستان که در تضاد با شخصیت دیگر (بخصوص قهرمان داستان) قرار دارد. لزوماً ضدقهرمان نیست اما گاهی ممکن است این دو یکی ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٥٣٣ بازدید

در یک داستان به این درجه‌ها برخوردم و نمی‌دانم بهترین معادل فارسی برایشان چیست: police constable detective constable detective sergeant detective inspector

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٠٩ بازدید

ترجمه‌ی فارسی مناسب برای این عبارت در علوم کامپیوتر چیست؟ zero day exploit  

٢ سال پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٥ رأی
٣ پاسخ
١٧١ بازدید

تو این متن  The Egyptians believed that, to enjoy the next world to the full, their bodies would need to survive  ترجمه‌ی  their bodies would need to ssurvive  چی میشه؟

١ سال پیش
٢ رأی

همون‌طور که آقای معروف نوشتند این قسمت یعنی «جسمشان باید سالم بماند» و منظور حفظ و نگهداری بدن بعد از مرگ است، به همین دلیل بوده که جسد را مومیایی می‌کردند، تا نپوسد.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٢٦ بازدید

معنی friedrichshain در زبان المانی

١ سال پیش
٠ رأی

تا جایی که می‌دانم نام محله‌ای در برلین است. معمولاً اسامی را ترجمه نمی‌کنیم. اما معنای تحت‌اللفظی این کلمه «باغِ فردریک» است.

١ سال پیش
١ رأی
٧ پاسخ
١,٠٨٥ بازدید

th چه حرفی میشه به فارسی  مثال chمیشه (چ)

١ سال پیش
١ رأی

بستگی به نوع تلفظش در زبان انگلیسی دارد، گاهی نزدیک‌تر به د و گاهی نزدیک‌تر به س و حتی گاهی نزدیک به ت تلفظ می‌شود. در نوشتن اسامی دارای th در فارسی نوعی توافق نانوشته هست در ایران که این صدا با ث نشان داده بشود، هرچند که در زبان فارسی تلفظ ث تفاوتی با س یا ص ندارد اما این کار فقط بر اساس توافق است. مثل هنری دیوید ثورو  (Henry David Thoreau)

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٦ پاسخ
٤٢١ بازدید
٣ رأی

همون‌طور که دوست دیگری، خانم حبیبی، گفتند،  اینجا take به معنای «انتخاب کردن» است (اگر تحت‌اللفظی‌اش را بخواهید)، اما نکته اینجاست که در معناکردن جمله‌ها گاهی مهم نیست تک‌تک کلمه‌ها چه معنایی دار ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٢٠ بازدید
١ رأی

این عبارت را ویجت، یکی از شخصیت‌های داستان فانتزی سیرک شب، وقتی به زیان میاره که داره با عروسک حرف می‌زنه و دهنش پر از پاپ‌کورن شکلاتی است. معنی خاصی نداره. سؤالی داره از عروسک می‌پرسه که چون دهنش پره این شکلی بیان شده ولی درنهایت هم معلوم نیست سؤال چی بوده. The Night Circus, Erin Morgenstern (2011)

١ سال پیش