میرحسین سیاوشی خیابانی

میرحسین سیاوشی خیابانی میرحسین سیاوشی خیابانی

دانشجوی رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه تبریز

شماره تماس ( واتساپ و تلگرام ) :09036349226

ایمیل:siavoshiamirhossein005@gmail

فهرست واژه ها و پیشنهادهای نوشته شده



در این مورد٢٠:٠٧ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠in this respectگزارش
0 | 0
در این باره٢٠:٠٧ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠in this respectگزارش
0 | 0
عاری از١٩:٥٠ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠exempt fromگزارش
0 | 0
و سایرین١٩:٣٧ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠and co British English spoken the other members of a particular group of peopleگزارش
0 | 0
به چاپ رسیدن١٩:٢٧ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠get into print To have one's written work publishedگزارش
0 | 0
be similar to١٩:٢١ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠be in the mould of somebody/something ( =to be similar to something ) be in the mould of somebody/something ( =to be similar to something )گزارش
0 | 0
و دیگران١٩:٣٧ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠and co British English spoken the other members of a particular group of peopleگزارش
0 | 0
و بقیه١٩:٣٦ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠and co British English spoken the other members of a particular group of peopleگزارش
0 | 0
political justice١٩:٣١ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠عدالت سیاسیگزارش
0 | 0
چاپ شدن١٩:٢٨ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠get into print To have one's written work published.گزارش
0 | 0
منتشر شدن١٩:٢٧ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠get into print To have one's written work publishedگزارش
0 | 0
similar to١٩:٢١ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠be in the mould of somebody/something ( =to be similar to something ) As an actor he is in the mould of Bruce Leeگزارش
0 | 0
واجب١٩:٠٤ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠ناگزیرانگزارش
0 | 0
not at all١٩:١١ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠by no meansگزارش
0 | 0
اصلا و ابدا١٩:٠٩ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠by no meansگزارش
0 | 0
بهیچ وجه١٩:٠٩ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠by no meansگزارش
0 | 0
به هیچ عنوان١٩:١٠ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠by no meansگزارش
0 | 0
ناگزیر١٩:٠٤ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠expedientگزارش
0 | 1
به هیچ وجه١٩:٠٩ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠by no meansگزارش
5 | 0
ضروری١٩:٠٥ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠ناگزیران. [ گ ُ ] ( نف مرکب ) صفت فاعلی از اصل �گزیر� و مصدر �گزیریدن �. ( سبک شناسی ج 2 ص 370 ) . آنچه که از آن گزیری نیست. لابدمنه. لازم. واجب. ضرو ... گزارش
2 | 0
ضروری١٩:٠٥ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠ناگزیرانگزارش
2 | 0
اجتناب ناپذیر١٩:٠٤ - ١٤٠٠/٠٨/٢٠ناگزیرانگزارش
0 | 0
امکان ندارد١٦:١٤ - ١٤٠٠/٠٨/١٨not a cat in hell's chance or not a snowball's chance in hell BRITISH, SPOKEN=Absolutely no chance or possibility ( of succeeding, coming to pass, or ... گزارش
0 | 0
زبان سرخ سر سبز می دهد بر باد١٦:٠٩ - ١٤٠٠/٠٨/١٨curiosity killed the catگزارش
5 | 0
اب که سر بالا بره قورباغه ابوعطا می خونه١٦:٠٥ - ١٤٠٠/٠٨/١٨when the cat's away ( the mice will play )گزارش
2 | 0
ایثارگر١٩:٤٢ - ١٤٠٠/٠٨/١٧از خود گذر=فداکارگزارش
5 | 0
فداکار١٩:٤٢ - ١٤٠٠/٠٨/١٧از خود گذر=فداکارگزارش
2 | 0
انگار همین دیروز بود١٣:٣٩ - ١٤٠٠/٠٨/١٦. I remember it like it was yesterdayگزارش
2 | 0
رو به موت٠٣:٠٢ - ١٤٠٠/٠٨/١٦at death's doorگزارش
2 | 0
در حال مرگ بودن٠٣:٠٢ - ١٤٠٠/٠٨/١٦at death's doorگزارش
0 | 0
in secret٠٣:١٢ - ١٤٠٠/٠٨/١٦behind closed doorsگزارش
2 | 0
مشرف به موت٠٣:٠٣ - ١٤٠٠/٠٨/١٦at death's doorگزارش
0 | 0
روبه قبله٠٣:٠٣ - ١٤٠٠/٠٨/١٦at death's doorگزارش
0 | 0
محتضر٠٣:٠٣ - ١٤٠٠/٠٨/١٦at death's doorگزارش
0 | 0
در حال مرگ٠٣:٠٢ - ١٤٠٠/٠٨/١٦at death's doorگزارش
0 | 0
دو نیم شدن٠١:٣١ - ١٤٠٠/٠٨/١٦snap ( something ) in two/in half ( =break into two pieces )گزارش
2 | 0
نصف شدن٠١:٣١ - ١٤٠٠/٠٨/١٦snap ( something ) in two/in half ( =break into two pieces )گزارش
0 | 0
با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشتن٢٣:٤٠ - ١٤٠٠/٠٨/١٥put a brave face on something or put a brave front on somethingگزارش
0 | 0
put a brave face on٢٣:٣٩ - ١٤٠٠/٠٨/١٥صورت را با سیلی سرخ نگاه داشتنگزارش
2 | 0
طوطی وار٢٢:١٩ - ١٤٠٠/٠٨/١٥parrot - fashionگزارش
0 | 0
پر حرفی کردن٢٠:٤٤ - ١٤٠٠/٠٨/١٥talk the hind leg ( s ) off a donkeyگزارش
0 | 0
وراجی کردن٢٠:٤٤ - ١٤٠٠/٠٨/١٥talk the hind leg ( s ) off a donkeyگزارش
0 | 0
پرچانگی کردن٢٠:٤٣ - ١٤٠٠/٠٨/١٥talk the hind leg ( s ) off a donkeyگزارش
2 | 0
نان بخور و نمیری گیر اوردن٢٠:٤٠ - ١٤٠٠/٠٨/١٥keep the wolf from the doorگزارش
0 | 0
کفاف دادن برای هزینه٢٠:٣٧ - ١٤٠٠/٠٨/١٥keep the wolf from the doorگزارش
0 | 0
پشیز٢٠:٣٣ - ١٤٠٠/٠٨/١٥chicken feed=a small amount of anything, especially of money. ( See also for chicken feed. Compare this with for peanuts. )گزارش
2 | 0
for a long time٢٠:٣٠ - ١٤٠٠/٠٨/١٥for donkey's years=For a long time.گزارش
0 | 0
تا ابدالاباد١٩:٠١ - ١٤٠٠/٠٨/١٥till/until the ˈcows come home=If you say that you could do something until the cows come home, you mean that you could do it for a very long timeگزارش
0 | 0
light skirt١٩:٠٤ - ١٤٠٠/٠٨/١٥A promiscuous woman or prostituteگزارش
0 | 0
فاحشه١٩:٠٤ - ١٤٠٠/٠٨/١٥light skirtگزارش
5 | 0